When Sue awoke from an hour's sleep the next morning she found Johnsy with dull, wide-open eyes staring at the drawn green shade.
第二天早晨,苏只睡了一个小时的觉,醒来了,她看见琼西无神的眼睛睁得大大地注视拉下的绿窗帘。
"Pull it up; I want to see," she ordered, in a whisper.
“把窗帘拉起来,我要看看。”她低声地命令道。
Wearily Sue obeyed. But, lo!
苏疲倦地照办了。然而,看呀!
after the beating rain and fierce gusts of wind that had endured through the livelong night, there yet stood out against the brick wall one ivy leaf.
经过了漫长一夜的风吹雨打,在砖墙上还挂着一片藤叶。
It was the last one on the vine.
它是长春藤上最后的一片叶子了。
Still dark green near its stem, with its serrated edges tinted with the yellow of dissolution and decay,
靠近茎部仍然是深绿色,可是锯齿形的叶子边缘已经枯萎发黄,
it hung bravely from the branch some twenty feet above the ground.
它傲然挂在一根离地二十多英尺的藤枝上。
"It is the last one," said Johnsy.
“这是最后一片叶子。”琼西说道,
"I thought it would surely fall during the night.
“我以为它昨晚一定会落掉的。
I heard the wind. It will fall to-day, and I shall die at the same time."
我听见风声了。今天它一定会落掉,我也会死的。”
"Dear, dear!" said Sue, leaning her worn face down to the pillow,
“哎呀,哎呀,”苏把疲乏的脸庞挨近枕头边上对她说,
"think of me, if you won't think of yourself. What would I do?"
“你不肯为自己着想,也得为我想想啊。我可怎么办呢?”
But Johnsy did not answer.
可是琼西不回答。
The lonesomest thing in all the world is a soul when it is making ready to go on its mysterious, far journey.
当一个灵魂正在准备走上那神秘的、遥远的死亡之途时,她是世界上最寂寞的人了。
The fancy seemed to possess her more strongly as one by one the ties that bound her to friendship and to earth were loosed.
那些把她和友谊及大地联结起来的关系逐渐消失以后,她那个狂想越来越强烈了。