Old Behrman was a painter who lived on the ground floor beneath them.
老贝尔门是住在她们这座楼房底层的一个画家。
He was past sixty and had a Michael Angelo's Moses beard curling down from the head of a satyr along with the body of an imp.
他年过60,有一把像米开朗琪罗的摩西雕像那样的大胡子,这胡子长在一个像半人半兽的头颅上,又鬈曲地飘拂在小鬼似的身躯上。
Behrman was a failure in art. Forty years he had wielded the brush without getting near enough to touch the hem of his Mistress's robe.
贝尔门是个失败的画家。他操了四十年的画笔,还远没有摸着艺术女神的衣裙。
He had been always about to paint a masterpiece, but had never yet begun it.
他老是说就要画他的那幅杰作了,可是直到现在他还没有动笔。
For several years he had painted nothing except now and then a daub in the line of commerce or advertising.
几年来,他除了偶尔画点商业广告之类的玩意儿以外,什么也没有画过。
He earned a little by serving as a model to those young artists in the colony who could not pay the price of a professional.
他给艺术区里穷得雇不起职业模特儿的年轻画家们当模特儿,挣一点钱。
He drank gin to excess, and still talked of his coming masterpiece.
他喝酒毫无节制,还时常提起他要画的那幅杰作。
For the rest he was a fierce little old man, who scoffed terribly at softness in any one,
除此以外,他是一个火气十足的小老头子,十分瞧不起别人的温情,
and who regarded himself as especial mastiff-in-waiting to protect the two young artists in the studio above.
却认为自己是专门保护楼上画室里那两个年轻女画家的一只看家狗。
Sue found Behrman smelling strongly of juniper berries in his dimly lighted den below.
苏在楼下他那间光线黯淡的斗室里找到了嘴里酒气扑鼻的贝尔门。
In one corner was a blank canvas on an easel that had been waiting there for twenty-five years to receive the first line of the masterpiece.
一幅空白的画布绷在画架上,摆在屋角里,等待那幅杰作已经25年了,可是连一根线条还没等着。
She told him of Johnsy's fancy, and how she feared she would, indeed, light and fragile as a leaf herself,
苏把琼西的胡思乱想告诉了他,还说她害怕琼西真的瘦小柔弱得像一片叶子一样,
float away, when her slight hold upon the world grew weaker.
对这个世界的留恋越来越微弱,恐怕真会离世飘走了。