Soapy followed, boldly stepping to her side, raised his hat and said:
索比跟过去,大胆地走近她,举了举帽子,说:
"Ah there, Bedelia! Don't you want to come and play in my yard?"
"啊哈,比德莉亚,你不想去我的院子里玩玩吗?"
The policeman was still looking.
警察仍旧死死盯住。
The persecuted young woman had but to beckon a finger and Soapy would be practically en route for his insular haven.
受骚扰的年轻女人只需将手一招,就等于已经上路去岛上的安乐窝了。
Already he imagined he could feel the cozy warmth of the station-house.
在想象中,他已经感觉到警察分局的舒适和温暖了。
The young woman faced him and, stretching out a hand, caught Soapy's coat sleeve.
年轻女人转身面对着他,伸出一只手,捉住了索比的上衣袖口。
Sure, Mike," she said joyfully, "if you'll blow me to a pail of suds.
"当然啰,迈克,"她兴高采烈地说,"如果你肯破费给我买一杯啤酒的话。
I'd have spoke to you sooner, but the cop was watching."
要不是那个警察老瞅住我,早就同你搭腔了。"
With the young woman playing the clinging ivy to his oak Soapy walked past the policeman overcome with gloom.
年轻女人像常青藤攀附着他这棵大橡树一样。索比从警察身边走过,心中懊丧不已。
He seemed doomed to liberty. At the next corner he shook off his companion and ran.
看来命中注定,他该自由。一到拐弯处,他甩掉女伴,撒腿就跑。
He halted in the district where by night are found the lightest streets, hearts, vows and librettos.
他一口气跑到老远的一个地方。这儿,整夜都是最明亮的灯光,最轻松的心情,最轻率的誓言和最轻快的歌剧。
Women in furs and men in greatcoats moved gaily in the wintry air.
淑女们披着皮裘,绅士们身着大衣,在这凛冽的严寒中欢天喜地地走来走去。
A sudden fear seized Soapy that some dreadful enchantment had rendered him immune to arrest.
索比突然感到一阵恐惧,也许是某种可怕的魔法制住了他,使他免除了被捕。
The thought brought a little of panic upon it,
这念头令他心惊肉跳。
and when he came upon another policeman lounging grandly in front of a transplendent theatre
但是,当他看见一个警察在灯火通明的剧院门前大模大样地巡逻时,
he caught at the immediate straw of "disorderly conduct."
他立刻抓住了“扰乱治安”这根救命稻草。
On the sidewalk Soapy began to yell drunken gibberish at the top of his harsh voice.
索比在人行道上扯开粗哑的嗓子,像醉鬼一样胡闹。
He danced, howled, raved and otherwise disturbed the welkin.
他又跳,又吼,又叫,使尽各种伎俩来搅扰这苍穹。
The policeman twirled his club, turned his back to Soapy and remarked to a citizen.
警察旋转着他的警棍,扭身用背对着索比,向一位市民解释说:
"'Tis one of them Yale lads celebratin' the goose egg they give to the Hartford College.
"这是个耶鲁小子在庆祝胜利,他们同哈特福德学院赛球,请人家吃了个大鹅蛋。
Noisy; but no harm. We've instructions to lave them be."
声音是有点儿大,但不碍事。我们上峰有指示,让他们闹去吧。"