Soapy turned off Broadway. It seemed that his route to the coveted island was not to be an epicurean one.
索比离开了百老汇大街。看起来,靠大吃一通走向梦寐以求的岛上是行不通了。
Some other way of entering limbo must be thought of.
要进监狱还得另想主意。
At a corner of Sixth Avenue electric lights and cunningly displayed wares behind plate-glass made a shop window conspicuous.
在第六大街的拐角处,灯火通明、陈设精巧的大玻璃橱窗内的商品尤其诱人注目。
Soapy took a cobblestone and dashed it through the glass.
索比捡起一块鹅卵石,向玻璃窗砸去。
People came running around the corner, a policeman in the lead.
人们从转弯处奔来,领头的是一位巡警。
Soapy stood still, with his hands in his pockets, and smiled at the sight of brass buttons.
索比站在原地一动不动,两手插在裤袋里,对着黄铜纽扣微笑。
"Where's the man that done that?" inquired the officer excitedly.
"肇事的家伙跑哪儿去了?"警官气急败坏地问道。
"Don't you figure out that I might have had something to do with it?" said Soapy,
"你不以为这事与我有关吗?"索比说,
not without sarcasm, but friendly, as one greets good fortune.
多少带点嘲讽语气,但很友好,就像迎接好运一样。
The policeman's mind refused to accept Soapy even as a clue.
警察根本没把索比看成作案对象。
Men who smash windows do not remain to parley with the law's minions.
毁坏窗子的人绝对不会留在现场与法律的宠臣谈判的。
They take to their heels. The policeman saw a man half way down the block running to catch a car.
他们拔腿就跑,警察看到半条街外有个人正跑去赶一辆车,
With drawn club he joined in the pursuit. Soapy, with disgust in his heart, loafed along, twice unsuccessful.
便挥舞着警棍追了上去。索比心里十分憎恶,只得拖着脚步,重新开始游荡。他再一次失算了。
On the opposite side of the street was a restaurant of no great pretensions.
对面街上,有一家不太招眼的餐厅,
It catered to large appetites and modest purses.
它可以填饱肚子,又花不了多少钱。
Its crockery and atmosphere were thick; its soup and napery thin.
它的碗具粗糙,空气混浊,汤菜淡如水,餐巾薄如绢。
Into this place Soapy took his accusive shoes and telltale trousers without challenge.
索比穿着那令人诅咒的鞋子和暴露身份的裤子跨进餐厅,上帝保佑、还没遭到白眼。
At a table he sat and consumed beefsteak, flapjacks, doughnuts and pie.
他走到桌前坐下,吃了牛排,煎饼、炸面饼圈和馅饼。
And then to the waiter be betrayed the fact that the minutest coin and himself were strangers.
然后,他向侍者坦露事实:他没有钱。
"Now, get busy and call a cop," said Soapy. "And don't keep a gentleman waiting."
"现在,快去叫警察,"索比说。"别让大爷久等。"
"No cop for youse," said the waiter, with a voice like butter cakes and an eye like the cherry in a Manhattan cocktail. "Hey, Con!"
"用不着找警察,"侍者说,声音滑腻得如同奶油蛋糕,眼睛红得好似曼哈顿开胃酒中的樱桃。"喂,阿康!"
Neatly upon his left ear on the callous pavement two waiters pitched Soapy.
两个侍者干净利落地把他推倒在又冷又硬的人行道上,左耳着地。
He arose, joint by joint, as a carpenter's rule opens, and beat the dust from his clothes.
索比艰难地一点一点地从地上爬起来,好似木匠打开折尺一样,接着拍掉衣服上的尘土。