Spring's real harbingers are too subtle for the eye and ear.
春天真正的使者是难以用眼睛看见、用耳朵听到的。
Some must have the flowering crocus, the wood-starring dogwood, the voice of bluebird—
有的使者忙着催开番红花,有的点开林中的山茱萸,有的让蓝知更鸟儿啼唱——
even so gross a reminder as the farewell handshake of the retiring buckwheat and oyster before they can welcome the Lady in Green to their dull bosoms.
有的甚至是直接提醒荞麦和牡蛎赶快退隐,与大地握手道别,告诫它们不要把绿衣姑娘揽入它们凄凉的怀抱。
But to old earth's choicest kin there come straight, sweet messages from his newest bride,
古老大地的新娘已经给她最好的亲戚传递去明白无误的信息,
telling them they shall be no stepchildren unless they choose to be.
告诉他们,他们将不会受到冷落,除非是他们自己想要继续孤独下去。
On the previous summer Sarah had gone into the country and loved a farmer.
去年夏天,莎拉来到了乡下,爱上了一位农夫。
(In writing your story never hark back thus. It is bad art, and cripples interest. Let it march, march.)
(在你写故事的时候,你千万不要老是这样子追述。这一糟糕的技巧会扫了读者的兴。要让你的叙述一直向前,向前。)
Sarah stayoud two weeks at Sunnybrook Farm.
莎拉在太阳溪农场待了两个星期。
There she learned to love old Farmer Franklin's son Walter.
在那里,她爱上了老农场主富兰克林的儿子沃特。
Farmers have been loved and wedded and turned out to grass in less time.
农民长大成人后,就结婚,生儿育女,最终被埋在泥土里化为青草。他们很少有过罗曼蒂克的谈情说爱。
But young Walter Franklin was a modern agriculturist.
但是,年轻的沃特却是个新式的现代农场经营者。
He had a telephone in his cow house,
在他养牛的房子里,就安装了电话。
and he could figure up exactly what effect next year's Canada wheat crop would have on potatoes planted in the dark of the moon.
他能准确地算出,加拿大来年的小麦会给他趁着月色种植下的马铃薯产生多大的影响。
It was in this shaded and raspberried lane that Walter had wooed and won her.
就在这条绿树成荫的长满黑莓的街巷里,沃特喜欢并追求莎拉,并且赢得了她的芳心。
And together they had sat and woven a crown of dandelions for her hair.
他们并肩坐在一起,沃特为她编织了一顶蒲公英的花冠。
He had immoderately praised the effect of the yellow blossoms against her brown tresses;
他盛情赞美蒲公英黄色的花瓣戴在她棕色的头发上有多么的美丽。
and she had left the chaplet there, and walked back to the house swinging her straw sailor in her hands.
而她一直戴着这花环,把她的硬边草帽拿在手里,一路上挥舞着走回家。
They were to marry in the spring--at the very first signs of spring, Walter said.
他们俩打算春天结婚——沃特说,在刚刚出现了春天的迹象时就结婚。
And Sarah came back to the city to pound her typewriter.
于是,莎拉又回到城里,继续敲她的打字机。