And then the almanac lied, and said that spring had come. Spring comes when it comes.
日历上说春天已经到了。可日历说了谎,春天只是在它该来的时候才会来。
The frozen snows of January still lay like adamant in the crosstown streets.
一月份的积雪现在仍然像坚硬的石块一样封冻在城市里的街道上,
The hand-organs still playoud "In the Good Old Summertime," with their December vivacity and expression.
手摇风琴依然用它们在十二月份的活力和情调弹奏着《过去那美好的夏日时光》。
Men began to make thirty-day notes to buy Easter dresses. Janitors shut off steam.
人们开始攒足一个月的钱,来买复活节时穿的衣服。看管人关掉了暖气。
And when these things happen one may know that the city is still in the clutches of winter.
在这些事情发生着的时候,人们知道整个城市还在严冬的裹挟之下。
One afternoon Sarah shivered in her elegant hall bedroom; "house heated; scrupulously clean; conveniences; seen to be appreciated."
一天下午,莎拉待在她过道尽头的那间“别致”的屋子里,冻得瑟瑟发抖。而房东却说“房间供暖,整齐干净,各项设施一应俱全,叫你一看就喜欢”。
She had no work to do except Schulenberg's menu cards.
莎拉除了给舒伦伯格饭店打菜单,没有接下别的活儿。
Sarah sat in her squeaky willow rocker, and looked out the window.
此时的她坐在吱吱作响的柳条摇椅上,看着窗外。
The calendar on the wall kept crying to her: "Springtime is here, Sarah-- springtime is here, I tell you.
墙上的月份牌在一个劲儿地向她呼喊:“春天来了,莎拉——春天来了,我告诉你。
Look at me, Sarah, my figures show it. you've got a neat figure yourself, Sarah--a--nice springtime figure—
你看看我,莎拉,我月份牌上标出的日期已在宣告着春天的到来。你美丽、窈窕。莎拉——你的身体里充满青春的活力——
why do you look out the window so sadly?"
你为什么这样伤心地望着窗外呢?”
Sarah's room was at the back of the house.
莎拉的屋子在整幢公寓的背面。
Looking out the window she could see the windowless rear brick wall of the box factory on the next street.
从窗户望出去,可以看到隔壁街上纸箱厂里的没有窗户的砖墙。
But the wall was clearest crystal; and Sarah was looking down a grassy lane shaded with cherry trees and elms
可是,对于莎拉来说,这堵墙如同明亮透明的水晶体。透过这堵墙,她能看到绿草成茵的小径掩映在樱桃树和榆树中间,
and bordered with raspberry bushes and Cherokee roses.
路两边长满了黑莓和金樱子。