One evening about 6 o'clock my mistress ordered him to get busy and do the ozone act for Lovey.[qh]
一天黄昏,大约六点钟,我的女主人吩咐他抓紧时间带贝贝出去呼吸新鲜空气。[qh]
I have concealed it until now, but that is what she called me.[qh]
此前我一直没给你们提过,那是他们给我起的名字。[qh]
The black-and-tan was called "Tweetness."[qh]
那只黑棕色小猎犬的名字则叫“欢欢”。[qh]
I consider that I have the bulge on him as far as you could chase a rabbit.[qh]
我想要是比赛追兔子,我准比他强。[qh]
Still "Lovey" is something of a nomenclatural tin can on the tail of one's self respect.[qh]
无论如何,“贝贝”之类的名称总是有伤自尊。[qh]
At a quiet place on a safe street I tightened the line of my custodian in front of an attractive, refined saloon.[qh]
我们沿着一条行人稀少的马路来到一个僻静的地方。我见时机一到,便拉紧狗主人手中的绳子,在一家十分引人注目的雅致的酒吧前停下来。[qh]
I made a dead- ahead scramble for the doors, whining like a dog in the press despatches[qh]
接着我四腿用力死命往门里拽,像报纸上报道的那条救命犬一样哀鸣。[qh]
that lets the family know that little Alice is bogged while gathering lilies in the brook.[qh]
那条救命犬哀鸣是为了告诉家人小艾丽丝在溪水边采百合花时陷到泥沼里去了。[qh]
"Why, darn my eyes," says the old man, with a grin;[qh]
“嘿,该死的,没错儿,”老头儿咧开嘴笑了;[qh]
"darn my eyes if the saffron-coloured son of a seltzer lemonade ain't asking me in to take a drink.[qh]
“要不是这个跟一瓶柠檬矿泉汽水似的黄毛小子想请我进去喝一杯才怪呢。[qh]
Let me see--how long's it been since I saved shoe leather by keeping one foot on the foot-rest? I believe I'll--"[qh]
让我想想——我有多长时间没来这儿磨过鞋底子了?我肯定会——”[qh]
I knew I had him. Hot Scotches he took, sitting at a table. For an hour he kept the Campbells coming.[qh]
我了解他,这一点我心里非常清楚。他要了一杯热苏格兰威士忌,在一张桌子旁坐下来。整整一个小时,他像过节一样忘情畅饮。[qh]
I sat by his side rapping for the waiter with my tail,[qh]
我蹲在他身边,不停地冲侍者摇尾巴。[qh]
and eating free lunch such as mamma in her flat never equalled with her homemade truck bought at a delicatessen store eight minutes before papa comes home.[qh]
吃免费的午餐,就像妈妈在她的公寓里吃的午餐,永远比不上爸爸回家前八分钟在熟食店买的自制卡车。[qh]
When the products of Scotland were all exhausted except the rye bread the old man unwound me from the table leg[qh]
等把苏格兰特产享用一空,桌上只剩下黑麦面包的时候,老头把我从桌子腿上解开,[qh]
and played me outside like a fisherman plays a salmon. Out there he took off my collar and threw it into the street.[qh]
像渔者逗弄他钓上来的大马哈鱼似的牵着我往门外走。到了店外,他解开我的项圈,然后把它朝当街狠劲一扔。[qh]
"Poor doggie," says he; "good doggie. She shan't kiss you any more. 'S a darned shame.[qh]
“可怜的狗儿,”他说;“好狗儿。她不会再乱吻你了。真可耻。[qh]
Good doggie, go away and get run over by a street car and be happy."[qh]
好狗儿,去吧,去让公共汽车把你轧死吧,那样你就解脱了。”[qh]
I refused to leave. I leaped and frisked around the old man's legs happy as a pug on a rug.[qh]
我没走,而是围着老头的腿连蹦带跳,快活得简直像一条在地毯上做游戏的哈巴狗。[qh]