Chapter 4
第四章
When Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister how very much she admired him.
当只留下吉英和伊丽莎白两个人的时候,在此之前一直对宾格莱先生不多赞美的吉英,便开始向妹妹表达她对宾格莱的无限爱慕之情了。
"He is just what a young man ought to be," said she, "sensible, good humoured, lively; and I never saw such happy manners! — So much ease, with such perfect good breeding!"
“他真是一个典型的好青年,”她说,“有见识,有趣味,人又活泼;我从来没有见过他那种讨人喜欢的举止仪态!那么平易随和,而且又有十全十美的教养!”
"He is also handsome," replied Elizabeth, "which a young man ought likewise to be, if he possibly can. His character is thereby complete."
“他也长得很帅气,”伊丽莎白回答道,“只要可能,这也是一个青年男子应该具备的。他真够得上一个完美无瑕的人。”
"I was very much flattered by his asking me to dance a second time. I did not expect such a compliment."
“他第二次又来请我跳舞,我真高兴死了。我真想不到他会这样抬举我。”
"Did you not? I did for you. But that is one great difference between us. Compliments always take you by surprise, and me never. What could be more natural than his asking you again? He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other women in the room. No thanks to his gallantry for that. Well, he certainly is very agreeable, and I give you leave to like him. You have liked many a stupider person."
“你真的没想到吗?我倒替你想到了。不过,这正是我和你大不相同的地方。你遇到人家抬举你,总是受宠若惊,我就不是这样。他第二次再来请你跳舞,这不是再自然不过的事吗?你比起舞场里任何一位小姐都要漂亮得不知多少倍,所以一点儿也不必为他的献殷勤而感谢他。说起来,他的确很可爱,你喜欢他我没意见。不过你以前可也喜欢过很多蠢货啊。”
"Dear Lizzy!"
“我亲爱的丽萃!”
"Oh! you are a great deal too apt, you know, to like people in general. You never see a fault in any body. All the world are good and agreeable in your eyes. I never heard you speak ill of a human being in my life."
“唔!我知道,你总是太容易对别人产生好感。你从来看不出人家的短处。在你的眼睛里,天下都是好人,你都看得顺眼。我可从来没听见你说哪个人的不是。”
"I would not wish to be hasty in censuring any one; but I always speak what I think."
“我不想过于草率地去批评一个人,不过,我所说的话却也都是发自内心,是真诚的。”
"I know you do; and it is that which makes the wonder. With your good sense, to be honestly blind to the follies and nonsense of others! Affectation of candour is common enough; — one meets it every where.
“我知道你是这样的,正是这一点让我感到惊讶。凭你这样一个聪明人却全然看不出别人的愚蠢和无聊!假装坦诚太容易了——这种人随处可见。
But to be candid without ostentation or design — to take the good of every body's character and make it still better, and say nothing of the bad — belongs to you alone. And so, you like this man's sisters too, do you? Their manners are not equal to his."
但是坦诚得毫无矫饰和心机,说出每个人性格上的优点,使它变得更加美好,对缺点只字不提,这只有你能做得到。那么,你也喜欢那位先生的姐妹们吗?她们的举止言谈可比不上他。”
"Certainly not; at first. But they are very pleasing women when you converse with them. Miss Bingley is to live with her brother and keep his house; and I am much mistaken if we shall not find a very charming neighbour in her."
“初看上去的确比不上。不过跟她们攀谈起来,就觉得她们也都是些讨人喜欢的女人。听说宾格莱小姐要来和她哥哥一起住,为他料理家务;她要不是个好邻居,那才怪呢。”
Elizabeth listened in silence, but was not convinced.
伊丽莎白听着姐姐的话,嘴上一声不响,心里可并不信服。
Their behaviour at the assembly had not been calculated to please in general; and with more quickness of observation and less pliancy of temper than her sister, and with a judgment, too, unassailed by any attention to herself, she was very little disposed to approve them.
宾格莱姐妹俩在舞会上的表现,总的来说,并没有取悦于人的意思。因为伊丽莎白的观察力比姐姐敏锐,且性情少姐姐的柔顺,她做出的判断任凭别人怎样对她奉迎,也不会轻易改变,所以打心眼里讲,她对那姐妹俩并没有什么好感。
They were in fact very fine ladies, not deficient in good humour when they were pleased, nor in the power of being agreeable where they chose it; but proud and conceited.
平心而论,她们也都是非常高雅的女士。高兴时,不缺少生动和风趣;乐意时,也不缺乏随和、迷人的魅力。但她们的禀性却是高傲自负的。
They were rather handsome, had been educated in one of the first private seminaries in town, had a fortune of twenty thousand pounds, were in the habit of spending more than they ought, and of associating with people of rank; and were therefore in every respect entitled to think well of themselves, and meanly of others. They were of a respectable family in the north of England; a circumstance more deeply impressed on their memories than that their brother's fortune and their own had been acquired by trade.
她们长得年轻貌美,曾就读于伦敦一所上流的私立专科学校,拥有两万英镑的财产。平时爱结交有身价地位的人,因此才造成了她们在各方面都自视甚高,不把别人放在眼里。她们出身于英格兰北部的一个颇有声望的家族,这一点深深地烙在她们的记忆里,至于他们兄弟姐妹的财产都是靠做生意赚来的,这姐妹俩可似乎不大愿意记得。