手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

004 第三章:舞会盛况

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room; he was lively and unreserved, danced every dance, was angry that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield. Such amiable qualities must speak for themselves. What a contrast between him and his friend!

宾格莱先生很快就熟悉了所有在场的头面人物。他生动风趣,落落大方,每一场舞必跳,最后还遗憾地说这舞会结束得太快了,说他自己也将在尼日斐花园举办舞会。如此和蔼平易的品性为他增色不少。这使宾格莱与他的朋友达西之间形成了鲜明的对照!

Mr. Darcy danced only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley, declined being introduced to any other lady, and spent the rest of the evening in walking about the room, speaking occasionally to one of his own party. His character was decided. He was the proudest, most disagreeable man in the world, and every body hoped that he would never come there again.

达西先生仅跟赫斯特夫人和宾格莱小姐两人分别跳了一次,就再也没有跟别的女人跳过,剩下的时间他都是在屋子里来回地走动,有时偶尔与跟他一块儿来的那伙人聊上几句。对他的性格,在场的人们已经给他下了评断。说他是世界上最高傲、最令人讨厌的那种人了,大家都希望他再也不要出现在这里才好。

Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters.

这中间,最为反对达西的,要数班纳特太太了,由于他轻蔑地对待了她的一个女儿,班纳特太太对其行为举止的泛泛不满便变为了一种特别的愤怒之情。

Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to overhear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes to press his friend to join it.

因为晚会上男舞伴们少,伊丽莎白·班纳特有两场舞不得不空坐着。在这期间,达西先生就站在离她不远的地方,后来宾格莱先生离开舞池几分钟,走到达西这里,于是,伊丽莎白听到了他俩之间的这场谈话。

"Come, Darcy," said he, "I must have you dance. I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. You had much better dance."

“来吧,达西,”宾格莱说,“你也来跳吧,我真不愿意看到你就这么傻站着。你还是跳起来吧。”

"I certainly shall not. You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner. At such an assembly as this, it would be insupportable. Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with."

“我不跳。你也知道我讨厌跳舞,除非是和我特别熟悉的人。在现在这样的场合跳,我简直受不了。你的姐妹们都没闲着,让这屋子里的其他任何一个女人做我的舞伴,我都会觉得是活受罪。”

"I would not be so fastidious as you are," cried Bingley, "for a kingdom! Upon my honour I never met with so many pleasant girls in my life, as I have this evening; and there are several of them, you see, uncommonly pretty."

“我可不像你那样挑肥拣瘦,”宾格莱嚷道,“无论如何都不会;实话说,我从未在一个舞会上碰到过这么多漂亮的姑娘。你瞧,有几个可以说是貌若天仙。”

"You are dancing with the only handsome girl in the room," said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet.

“跟你跳舞的那一个,是这屋子里唯一一个长得好看的。”达西先生说,一面用眼睛望着班纳特家的大女儿。

"Oh! she is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you."

“噢!她是我所见过的最漂亮的姑娘!不过,在你身后坐着她的妹妹,我敢说,也很漂亮,很招人喜爱。来,让我请我的舞伴给你介绍一下。”

"Which do you mean?" And turning round, he looked for a moment at Elizabeth, till catching her eye, he withdrew his own and coldly said, "She is tolerable; but not handsome enough to tempt me;

“你指的是哪一位?”达西扭过头去瞅了瞅伊丽莎白,待他们的目光相遇后,便把视线移开了,只是冷冷地说,“她长得还凑合,可是还没有漂亮到能让我动心;

and I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men. You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me."

而且,我眼下也没有那样的兴致,去青睐受到别的男人冷落的女子。你还是找你的舞伴去吧,她笑得很甜,你不要再在这儿浪费时间了。”

Mr. Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings towards him. She told the story however with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in any thing ridiculous.

宾格莱先生依了达西先生的话走开以后,达西随后也走开了。伊丽莎白对达西确实没有什么好感。不过,她还是兴致勃勃地把这件事讲给了她的朋友听。伊丽莎白生性活泼调皮,能从任何可笑的事物中得到乐趣。

重点单词   查看全部解释    
consequence ['kɔnsikwəns]

想一想再看

n. 结果,后果

联想记忆
lively ['laivli]

想一想再看

活泼的,活跃的,栩栩如生的,真实的

联想记忆
agreeable [ə'gri:əbəl]

想一想再看

adj. 愉快的,和蔼可亲的,欣然同意的,一致的

联想记忆
ridiculous [ri'dikjuləs]

想一想再看

adj. 荒谬的,可笑的

联想记忆
unreserved [,ʌnri'zə:vd]

想一想再看

adj. 不隐瞒的;坦白的;无限制的;未被预订的

联想记忆
disagreeable [.disə'griəbl]

想一想再看

adj. 不愉快的,厌恶的,不为人喜的

 
occasionally [ə'keiʒənəli]

想一想再看

adv. 偶尔地

 
partner ['pɑ:tnə]

想一想再看

n. 搭档,伙伴,合伙人
v. 同 ... 合

联想记忆
disposition [.dispə'ziʃən]

想一想再看

n. 性情,倾向,安排,处置,控制
[计算机]

联想记忆
engaged [in'geidʒd]

想一想再看

adj. 忙碌的,使用中的,订婚了的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。