The evening altogether passed off pleasantly to the whole family. Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party. Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters.
整个晚上,对于班纳特一家来说过得都很快活。班纳特太太留意到,她的长女吉英倍受来自尼日斐那群宾客们的赞赏。宾格莱先生前后跟她跳了两次舞,而且他的姐妹都对她另眼相看。
Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way. Elizabeth felt Jane's pleasure.
吉英虽然没有像班纳特太太那样喜形于色,可也跟母亲一样为此感到庆幸。伊丽莎白也为吉英自豪。
Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood; and Catherine and Lydia had been fortunate enough to be never without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball.
玛丽听到有人向宾格莱小姐提起自己,夸她是邻近一带最有才气的女子。凯瑟琳和丽迪雅也很幸运,一直都没少了舞伴,这是她俩每逢舞会最关心的一件事。
They returned therefore, in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants. They found Mr. Bennet still up.
这一家人因此高高兴兴地返回了他们住着的村子浪博恩(他们算是这个村子里的望族)。回到家,她们发现班纳特先生还没有睡。
With a book, he was regardless of time; and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the event of an evening which had raised such splendid expectations.
只要一看上书,班纳特先生就忘记了时间。在今晚这样的场合,他对事先曾激起妻子和女儿美好憧憬和期望的这个舞会,当然也颇有好奇之心了。
He had rather hoped that all his wife's views on the stranger would be disappointed; but he soon found that he had a very different story to hear.
班纳特先生倒宁愿妻子觉得这个新邻居处处不尽如人意。可是他很快便发现,他现在听到的和他所希望的完全不同。
"Oh! my dear Mr. Bennet," as she entered the room, "we have had a most delightful evening, a most excellent ball. I wish you had been there. Jane was so admired, nothing could be like it. Everybody said how well she looked; and Mr. Bingley thought her quite beautiful, and danced with her twice. Only think of that my dear; he actually danced with her twice; and she was the only creature in the room that he asked a second time.
“噢!亲爱的,”他的妻子一进门就喊道,“我们这一晚上太开心了,舞会简直棒极了。要是你也在场就好了。吉英得到了那么多赞扬,谁也没法跟她比。人人都说她长得漂亮。宾格莱先生认为她很美,跟她跳了两场舞!想想吧,我亲爱的,跳了两次!她是舞会上唯一受到他两次邀请的姑娘!
First of all, he asked Miss Lucas. I was so vexed to see him stand up with her; but, however, he did not admire her at all: indeed, nobody can, you know; and he seemed quite struck with Jane as she was going down the dance.
一开始,他请的是卢卡斯小姐。看到宾格莱跟卢卡斯小姐站在一块儿,我心里真不好受!不过,宾格莱对卢卡斯小姐并不欣赏。没有人会欣赏她,你知道的。可是吉英刚一走下舞池,我敢说宾格莱就被迷住了。
So, he enquired who she was, and got introduced, and asked her for the two next. Then, the two third he danced with Miss King, and the two fourth with Maria Lucas, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the Boulanger —"
又是打听姓名,又是请人介绍,又是邀她跳下一轮舞。宾格莱第三轮是跟金小姐跳的,第四轮是跟玛丽雅·卢卡斯,第五轮又是跟吉英,第六轮是跟丽萃,还有布朗谢家的……”
"If he had had any compassion for me," cried her husband impatiently, "he would not have danced half so much! For God's sake, say no more of his partners. Oh! That he had sprained his ancle in the first dance!"
“要是他稍许体谅我一点,”她的丈夫不耐烦地叫起来了,“他就不会跳这么多,一半也不会!天哪,不要提他那些舞伴了。噢!真想他跳第一场舞就把脚崴了!”
"Oh! My dear," continued Mrs. Bennet, "I am quite delighted with him. He is so excessively handsome! And his sisters are charming women. I never in my life saw any thing more elegant than their dresses. I dare say the lace upon Mrs. Hurst's gown —"
“噢!亲爱的,”班纳特太太接下去说,“我非常喜欢他。他真太帅了!他的姐妹们也都很讨人喜欢。我生平没见过那么高雅的衣着。我敢说,赫斯特太太衣服上的花边是……”
Here she was interrupted again. Mr. Bennet protested against any description of finery. She was therefore obliged to seek another branch of the subject, and related, with much bitterness of spirit and some exaggeration, the shocking rudeness of Mr. Darcy.
说到这里她又被打断了。班纳特先生不愿听到任何有关穿着方面的细节描述。班纳特太太不得不另找话题,于是就谈到达西先生那不可一世的傲慢无礼的态度,她的措辞辛辣刻薄,而又带几分夸张。
"But I can assure you," she added, "that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing. So high and so conceited that there was no enduring him! He walked here, and he walked there, fancying himself so very great! Not handsome enough to dance with! I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set downs. I quite detest the man."
“不过我可以告诉你,”她补充道,达西不喜欢丽萃,这对丽萃没啥损失;因为他是最令人憎恶的那种人,根本不值得人们去讨好。他高傲自大,目中无人,叫人无法忍受!他一会儿走到这儿,一会儿走到那儿,自以为有多了不起!还要嫌人家不够漂亮,配不上跟他跳舞呢!要是你在场的话,你就可以好好地教训他一顿。我厌恶透了那个人。”