手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

008 第五章:卢卡斯一家

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Chapter 5

第五章

Within a short walk of Longbourn lived a family with whom the Bennets were particularly intimate. Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune and risen to the honour of knighthood by an address to the King during his mayoralty. The distinction had perhaps been felt too strongly.

距离浪博恩不远的地方住着一户班纳特一家非常熟悉的人家,即爵士威廉·卢卡斯府上。卢卡斯爵士从前在麦里屯做生意,在那儿他赚了一笔财产,并在当市长期间上书国王,获得了爵士头衔。这个显赫的身份使他倍感荣幸。

It had given him a disgust to his business and to his residence in a small market town; and quitting them both, he had removed with his family to a house about a mile from Meryton, denominated from that period Lucas Lodge, where he could think with pleasure of his own importance, and, unshackled by business, occupy himself solely in being civil to all the world.

从此他就讨厌做生意,讨厌住在一个小镇上,于是停了生意,告别小镇,全家搬到了一个离麦里屯大约一英里路的房子,从那以后这块地方就叫卢家庄了,在这里,他可以尽兴地享受自己的显耀,不再有生意缠身,大可以一心一意地从事社交活动。

For though elated by his rank, it did not render him supercilious; on the contrary, he was all attention to every body.

尽管他为自己的地位感到十分自豪,却并未变得倨傲起来,反而对每个人都倍加关照。

By nature inoffensive, friendly and obliging, his presentation at St. James's had made him courteous.

他生性善良,待人友好、体贴,自从觐见国王以后,愈发变得彬彬有礼了。

Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbour to Mrs. Bennet. They had several children. The eldest of them, a sensible, intelligent young woman, about twenty-seven, was Elizabeth's intimate friend.

卢卡斯太太是个很善良的女人,因此成了班纳特太太的好邻居。卢府上有好几个孩子,最年长的是一位知书达理的姑娘,大约二十六七岁,她是伊丽莎白的要好朋友。

That the Miss Lucases and the Miss Bennets should meet to talk over a ball was absolutely necessary; and the morning after the assembly brought the former to Longbourn to hear and to communicate.

卢府和班府上的小姐们聚在一起,对舞会上的事来一番评头论足,是少不了的。于是在舞会结束的第二天上午,卢府上的小姐们到浪博恩来跟班府上的小姐交换意见。

"You began the evening well, Charlotte," said Mrs. Bennet with civil self-command to Miss Lucas. "You were Mr. Bingley's first choice."

班纳特太太一看见卢卡斯小姐,便客客气气,从容不迫地说:“那天晚上全靠你开场开得好,你做了宾格莱先生的第一个意中人。”

"Yes; — but he seemed to like his second better."

“是呀;可是他喜欢的倒是第二个意中人。”卢卡斯小姐说。

"Oh! — You mean Jane, I suppose — because he danced with her twice. To be sure that did seem as if he admired her — indeed I rather believe he did — I heard something about it — but I hardly know what — something about Mr. Robinson."

“哦,我想你说的是吉英吧,因为他跟她跳了两次。看起来,他好像真的对吉英有意思——我是这么想的——我听到了一些议论——我还没有完全弄清楚——关于鲁宾逊先生的事。”班纳特太太说。

"Perhaps you mean what I overheard between him and Mr. Robinson; did not I mention it to you? Mr. Robinson's asking him how he liked our Meryton assemblies, and whether he did not think there were a great many pretty women in the room, and which he thought the prettiest? And his answering immediately to the last question — "Oh! The eldest Miss Bennet beyond a doubt, there cannot be two opinions on that point."

“你说的莫不是我无意间听到的宾格莱和鲁宾逊先生的那场谈话吧,我没有跟你提起过吗?鲁宾逊先生问他喜欢不喜欢我们麦里屯的跳舞会,有没有觉得舞会上有很多漂亮女孩,还问他谁最漂亮?他立刻回答了最后一个问题:“毫无疑问是班纳特家的大小姐最美。关于这一点,谁也不会有异议的。”丽萃说。

"Upon my word! — Well, that was very decided indeed — that does seem as if — but, however, it may all come to nothing, you know."

“一定的!说起来,那的确成了定论啦──看上去的确像是──不过,也许会全部落空呢。”班纳特太太说。

"My overhearings were more to the purpose than yours, Eliza," said Charlotte. "Mr. Darcy is not so well worth listening to as his friend, is he? — Poor Eliza! — To be only just tolerable."

“我听到的话比你听到的要更有意思了,伊丽莎,”夏洛特说。“达西先生的话没有他朋友的话中听,可不是吗?可怜的伊丽莎——他说你长得只是凑合。”

"I beg you would not put it into Lizzy's head to be vexed by his ill-treatment; for he is such a disagreeable man that it would be quite a misfortune to be liked by him. Mrs. Long told me last night that he sat close to her for half an hour without once opening his lips."

“我求你别再拿昨天达西对丽萃的奚落和冷落,来惹恼她了。既然他是个那么讨厌的人,让他喜欢上才算倒霉呢。朗格太太昨天晚上对我说,达西挨在她旁边坐了半个小时,竟连一句话也没跟她说。”

"Are you sure, Ma'am? — Is not there a little mistake?" said Jane. — "I certainly saw Mr. Darcy speaking to her."

“你那么肯定吗,妈妈?──一点儿没说错吗?”吉英说。“我清清楚楚看到达西先生跟朗格太太说话来着。”

"Aye — because she asked him at last how he liked Netherfield, and he could not help answering her; — but she said he seemed very angry at being spoke to."

“嘿──那是后来她问起他喜欢不喜欢尼日斐花园,他才不得不已敷衍了她一下;可是据她说,他似乎非常生气,好象怪她不该跟她说话似的。”

"Miss Bingley told me," said Jane, "that he never speaks much unless among his intimate acquaintance. With them he is remarkably agreeable."

“宾格莱小姐告诉我,”吉英说,“他从来不爱多说话,除非跟知已的朋友们谈谈。他对待知已朋友非常和蔼可亲。”

"I do not believe a word of it, my dear. If he had been so very agreeable, he would have talked to Mrs. Long. But I can guess how it was; every body says that he is ate up with pride, and I dare say he had heard somehow that Mrs. Long does not keep a carriage, and had come to the ball in a hack chaise."

“我可不相信,要是他果真和蔼可亲,就该跟朗格太太说话啦。我能猜出这其中的原因。人们都说他骄傲透顶,我敢说,他一定是从什么地方,听说了朗格太太连马车也没有一部,是雇了个车子来参加舞会的。”

"I do not mind his not talking to Mrs. Long," said Miss Lucas, "but I wish he had danced with Eliza."

“他没跟朗格太太说话,我倒不计较,”卢卡斯小姐说,“我只怪他当时没跟伊丽莎跳舞。”

"Another time, Lizzy," said her mother, "I would not dance with him, if I were you."

“丽萃,假如我是你,”她母亲说,“我下次偏不跟他跳舞。”

"I believe, Ma'am, I may safely promise you never to dance with him."

“妈妈,我可以万无一失地向你保证,我永远不会跟他跳舞。”

"His pride," said Miss Lucas, "does not offend me so much as pride often does, because there is an excuse for it. One cannot wonder that so very fine a young man, with family, fortune, every thing in his favour, should think highly of himself. If I may so express it, he has a right to be proud."

“他虽然骄傲,”卢卡斯小姐说,“可不像一般人的骄傲那样使我生气,因为他的骄傲还勉强说得过去。这么优秀的一个青年,门第好,又有钱,样样都比人家强,也难怪他要自以为了不起,要我说啊,他有权利骄傲。”

"That is very true," replied Elizabeth, "and I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine."

“这话一点没错,”伊丽莎白回答道,“要不是他伤了我的自尊心,对他的这种骄傲,我是蛮可以原谅的。”

"Pride," observed Mary, who piqued herself upon the solidity of her reflections, "is a very common failing I believe. By all that I have ever read, I am convinced that it is very common indeed, that human nature is particularly prone to it, and that there are very few of us who do not cherish a feeling of self-complacency on the score of some quality or other, real or imaginary.

玛丽觉得找到了一个夸示自己深思熟虑的机会,她说:“我以为骄傲是一般人的通病,从我所读过的许多书看来,我确信那的确是非常普遍的一种通病,人性特别容易趋向于这方面,简直谁都不免因为自己具有了某种品质而自命不凡。不管是真实的还是想象出来的。

Vanity and pride are different things, though the words are often used synonimously. A person may be proud without being vain. Pride relates more to our opinion of ourselves, vanity to what we would have others think of us."

虚荣与骄傲是截然不同的两件事,尽管字面上常常当作同义词用。一个人可以骄傲而不虚荣。骄傲和我们对自己的看法有关,虚荣与我们希望别人对我们的看法相关。”

"If I were as rich as Mr. Darcy," cried a young Lucas who came with his sisters, "I should not care how proud I was. I would keep a pack of foxhounds, and drink a bottle of wine every day."

随同姐姐来的小卢卡斯忽然大声说道:“要是我也像达西先生那么有钱,我真不知道会骄傲到什么地步呢。我要养一群猎狗,还要每天喝一瓶酒。”

"Then you would drink a great deal more than you ought," said Mrs. Bennet; "and if I were to see you at it, I should take away your bottle directly."

班纳特太太说:“那样你会喝过头的,要让我看见了,我会马上夺掉你的酒瓶。”

The boy protested that she should not; she continued to declare that she would, and the argument ended only with the visit.

那孩子抗议道,她不应该那样做;她接着又宣布了一遍,说她一定要那样,一场辩论直到客人告别时方才结束。

重点单词   查看全部解释    
cherish ['tʃeriʃ]

想一想再看

vt. 珍爱,抚育,珍藏

 
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心
vt

 
intimate ['intimeit,'intimit]

想一想再看

adj. 亲密的,私人的,秘密的
n. 密友<

联想记忆
address [ə'dres]

想一想再看

n. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧

 
hack [hæk]

想一想再看

n. 劈,砍,出租马车 v. 劈,砍,干咳

 
fortune ['fɔ:tʃən]

想一想再看

n. 财产,命运,运气

 
disgust [dis'gʌst]

想一想再看

n. 厌恶,嫌恶
v. 令人厌恶

联想记忆
occupy ['ɔkjupai]

想一想再看

vt. 占领,占用,占据,使忙碌,使从事

联想记忆
misfortune [mis'fɔ:tʃən]

想一想再看

n. 不幸,灾祸

联想记忆
score [skɔ:]

想一想再看

n. 得分,刻痕,二十,乐谱
vt. 记分,刻

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。