The oldest New Yorker among the thousands of spectators that lined the sidewalks had not witnessed a street blockade of the proportions of this one.
人行道上挤满了看热闹的纽约人,成千上万,其中资格最老的人也记不清哪次的阻塞规模能与之媲美。
"I'm very sorry," said Richard, as he resumed his seat, "but it looks as if we are stuck.
“实在对不起,”理查德重新坐下时说,“看样子我们给堵死了。
They won't get this jumble loosened up in an hour. It was my fault. If I hadn't dropped the ring we—
一小时之内,这场混乱不可能松动,都是我的错。如果没有掉戒指的话,我们……”
"Let me see the ring," said Miss Lantry. "Now that it can't be helped, I don't care. I think theatres are stupid, anyway."
“让我瞧瞧戒指吧,”兰特里小姐说。“既然无法可想,我也不在乎了。其实,我觉得看戏也无聊。”
At 11 o'clock that night somebody tapped lightly on Anthony Rockwall's door.
那天晚上十一点钟,有人轻敲安东尼·罗克韦尔的房门。
"Come in," shouted Anthony, who was in a red dressing-gown, reading a book of piratical adventures.
“进来。”安东尼喊道,他穿着一件红色的袍子,正在看一本海盗冒险小说。
Somebody was Aunt Ellen, looking like a grey-haired angel that had been left on earth by mistake.
走进来的是埃伦姑妈,她的样子好像一位头发灰白的天使错误地留在了人间。
"They're engaged, Anthony," she said, softly. "She has promised to marry our Richard.
“他们订婚了,安东尼,”她平静地说。“她答应嫁给我们的理查德。
On their way to the theatre there was a street blockade, and it was two hours before their cab could get out of it.
他们去剧院的路上堵了车,两小时之后,他们的马车才脱了困。”
"And oh, brother Anthony, don't ever boast of the power of money again. A little emblem of true love
“哦,安东尼弟弟,别再吹金钱万能了。一件表示真诚爱情的信物——
--a little ring that symbolised unending and unmercenary affection--was the cause of our Richard finding his happiness.
一只小戒指象征着海枯石烂心不变、金钱买不到的一往深情,这才是我们的理查德获得幸福的根由。
He dropped it in the street, and got out to recover it. And before they could continue the blockade occurred.
他在街上把戒指掉了,便下车去找。他们重新上路之前,街道给堵住了。
He spoke to his love and won her there while the cab was hemmed in. Money is dross compared with true love, Anthony."
马车给卡在中间的时候,他向心上人表明了态度,赢得了她。同真实的爱情比较起来,金钱简直成了粪土,安东尼。”