"There are some things that money can't accomplish," remarked young Rockwall, rather gloomily.
“有些事情即使有了钱也办不到,”小罗克韦尔相当抑郁地说。
"Now, don't say that," said old Anthony, shocked. "I bet my money on money every time.
“慢着,别那么说。”老安东尼错愕地说道。“我始终相信钱能通神。
I've been through the encyclopaedia down to Y looking for something you can't buy with it;
我查遍了百科全书,已经查到字母Y,还没有发现过金钱办不到的事;
and I expect to have to take up the appendix next week. I'm for money against the field. Tell me something money won't buy."
下星期我还要查补遗。我绝对相信金钱能对付世上的一切。你倒说说,有什么东西是钱买不到的吧。”
"For one thing," answered Richard, rankling a little, "it won't buy one into the exclusive circles of society."
“举个例吧,”理查德有点怨恨地说,“有钱也挤不进排外的社会圈子。”
"Oho! won't it?" thundered the champion of the root of evil.
“啊哈!是这样吗?”这个万恶之源的金钱拥护者雷霆般地吼道。
"you tell me where your exclusive circles would be if the first Astor hadn't had the money to pay for his steerage passage over?"
“告诉我,要是首批阿斯特人没钱买统舱船票到美国来,你的排外社会圈子又会在哪儿呢?”
Richard sighed.
理查德叹了叹气。
"And that's what I was coming to," said the old man, less boisterously. "That's why I asked you to come in.
“这正是我打算要给你谈的事,”老头子说道,声音缓和了下来。“我叫你来就是为了这个。
There's something going wrong with you, boy. I've been noticing it for two weeks. Out with it.
最近,你有点 不对劲,孩子。我已经注意观察你两个星期了,说出来吧。
I guess I could lay my hands on eleven millions within twenty-four hours, besides the real estate.
我想,在二十四小时内,可以调动一千一百万美元,房地产还不算。
If it's your liver, there's the Rambler down in the bay, coaled, and ready to steam down to the Bahamas in two days."
要是你的肝病发了,《逍遥号》就停泊在海湾,而且上足了煤,两天时间就可以送你到巴哈马群岛。”
"Not a bad guess, dad; you haven't missed it far."
“你猜得不错,爸;相差不远啦。”
"Ah," said Anthony, keenly; "what's her name?"
“啊,”安东尼热情地问,“她的名字叫什么?”
Richard began to walk up and down the library floor.
理查德开始在书房来回踱步。
There was enough comradeship and sympathy in this crude old father of his to draw his confidence.
这位粗鲁的老爸爸这般关心同情,不由他不说真心话。
"Why don't you ask her?" demanded old Anthony. "She'll jump at you. you've got the money and the looks, and you're a decent boy.
“干吗不向她求婚呢?”老安东尼追问道。“她一定会扑进你的怀抱。你有钱,人又漂亮,又是个正经小伙子。
your hands are clean. you've got no Eureka soap on 'em. you've been to college, but she'll overlook that."
你的两手干干净净,从没沾上一点儿尤雷卡肥皂。你又上过大学,不过那不是重点。”
"I haven't had a chance," said Richard.
“我一直没有机会呀,”理查德说。
"Make one," said Anthony.
“制造机会嘛,”安东尼说。