"All right," said old Anthony. "I'm glad the boy has got what he wanted. I told him I wouldn't spare any expense in the matter if--"
“好呵,“我很高兴,那孩子总算实现了他的愿望。我早对他说过,在这件事上,我不惜付出任何代价,只要——”
"But, brother Anthony, what good could your money have done?"
“可是,安东尼弟弟,在这件事上,你的金钱起了什么作用呢?”
"Sister," said Anthony Rockwall. "I've got my pirate in a devil of a scrape. His ship has just been scuttled,
“姐姐,”安东尼·罗克韦尔说,“我的海盗正处于万分危急的关头,他的船刚被凿沉,
and he's too good a judge of the value of money to let drown. I wish you would let me go on with this chapter."
他有钱,重视金钱的价值,决不会让自己给淹死的。我希望你别来打扰,让我看完这一章吧。”
The story should end here. I wish it would as heartily as you who read it wish it did. But we must go to the bottom of the well for truth.
故事本该在这儿打住了。我跟你们一样,也热切地希望如此。不过,为了明白究竟,我们还得刨根问底。
The next day a person with red hands and a blue polka-dot necktie, who called himself Kelly, called at Anthony Rockwall's house,
第二天,有个两手通红、系着兰点子领带、自称凯利的人来找安东尼·罗克韦尔,
and was at once received in the library.
立刻在书房受到接见。
"Well," said Anthony, reaching for his chequebook, "it was a good bilin' of soap. Let's see--you had $5,000 in cash."
“唔,”安东尼说,伸手去拿支票簿,“这一锅肥皂熬得不坏。瞧瞧,你已经支了五千美元现款。”
"I paid out $300 more of my own," said Kelly. "I had to go a little above the estimate. I got the express wagons and cabs mostly for $5;
“我自己还垫了三百块哩,”凯利说。“预算不得不超出一点,邮车和马车大多付五美元,
but the trucks and two-horse teams mostly raised me to $10. The motormen wanted $10, and some of the loaded teams $20.
但卡车和双马马车提高到十美元。汽车司机要十美元,载满货的二十美元。
The cops struck me hardest--$50 I paid two, and the rest $20 and $25.
警察敲得我最凶——其中有两个,我每人给了五十,其余有的二十,有的二十五。
But didn't it work beautiful, Mr. Rockwall?
可表演得真精彩啊,罗克韦尔先生?