She again rubbed a match on the wall, and the light shone round it;
她又在墙上擦了一根火柴,火光把她四周照亮了。
in the brightness stood her old grandmother, clear and shining, yet mild and loving in her appearance.
她的老祖母就出现在亮光里,外表干净、华丽,看起来依然是那么的慈爱和温和。
"Grandmother," cried the little one,
“外婆!”小女孩哭着喊道,
"O take me with you; I know you will go away when the match burns out; you will vanish like the warm stove, the roast goose, and the large, glorious Christmas-tree."
“啊!将我带到你身边吧!我知道火柴一熄灭,你就会像那温暖的炉火,香喷喷的烤鹅,美丽的大圣诞树一样不见的!”
And she made haste to light the whole bundle of matches, for she wished to keep her grandmother there.
她急忙把剩下的一束火柴都擦着了,因为她希望能留住祖母。
And the matches glowed with a light that was brighter than the noon-day, and her grandmother had never appeared so large or so beautiful.
这束火柴的光芒比中午的太阳还要明亮。她的外婆看上去比以前更高大更美丽。
She took the little girl in her arms, and they both flew upwards in brightness and joy far above the earth,
外婆将小姑娘搂在怀里。她们俩在光明和快乐中离开地面向上飘去,
where there was neither cold nor hunger nor pain, for they were with God.
飘向那没有寒冷,又没有饥饿和痛苦的地方,在那儿他们与上帝同在。
In the dawn of morning there lay the poor little one, with pale cheeks and smiling mouth, leaning against the wall;
在清晨的曙光中,在墙角里靠着一个可怜的小姑娘,她双颊苍白,嘴角面带微笑。
she had been frozen to death on the last evening of the year; and the New-year's sun rose and shone upon a little corpse!
她已经在旧年的除夕冻死了。新年的太阳升起来了,照在小女孩的尸体上!
The child still sat, in the stiffness of death, holding the matches in her hand, one bundle of which was burnt.
她一动也不动地僵坐在那里,手中还捏着火柴,其中一捆已经完全烧光了。
"She tried to warm herself," said some.
“她想取暖呀!”一些人说道。
No one imagined what beautiful things she had seen,
然而却没有人知道,小女孩曾看到过多么美妙的东西,
nor into what glory she had entered with her grandmother, on New-year's day.
也没人知道在新年里她和外婆进入了一个什么样的美丽世界。