Lights were shining from every window, and there was a savory smell of roast goose,
光从每扇窗子透出,烤鹅肉香味也随之飘出,
for it was New-year's eve- yes, she remembered that.
这她想起今天是除夕之夜。
In a corner, between two houses, one of which projected beyond the other, she sank down and huddled herself together.
她蜷缩在街边一前一后坐落着两座房子的一个小墙角里。
She had drawn her little feet under her, but she could not keep off the cold;
她把一双小脚蜷缩到身下,可还是不觉得暖和。
and she dared not go home, for she had sold no matches, and could not take home even a penny of money.
她也不敢回家,因为她还没有卖掉一根火柴,甚至连一文钱都拿不出来,
Her father would certainly beat her; besides, it was almost as cold at home as here, for they had only the roof to cover them,
她的父亲肯定会打她;此外,家里的天气和这里一样冷,因为只有一个屋顶。
through which the wind howled, although the largest holes had been stopped up with straw and rags.
尽管最大的洞口已经用稻草和破布补上了,但屋子里还会漏风。
Her little hands were almost frozen with the cold.
她那双小手都快冻僵了。
Ah! perhaps a burning match might be some good, if she could draw it from the bundle and strike it against the wall, just to warm her fingers.
啊!如果她能取出一根火柴在墙上刮一下点燃来温暖一下手,这样就会好一些。
She drew one out—"scratch!" how it sputtered as it burnt!
于是她抽出了一根。哧!火柴燃起来了,冒出了火苗。
It gave a warm, bright light, like a little candle, as she held her hand over it.
当她双手覆在上面时,火柴发出温暖明亮的光,像蜡烛一样。
It was really a wonderful light.
这是多么神奇的光亮。
It seemed to the little girl that she was sitting by a large iron stove, with polished brass feet and a brass ornament.
小姑娘就像坐在一个大火炉旁边,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座。