U.S. unemployment rate is now at its lowest since the pandemic began.
美国失业率目前处于新冠疫情开始以来的最低水平。
The Labor Department today reported the rate dipped to 3.9 percent in December.
美国劳工部今天公布,12月失业率下降至3.9%。
That was down from 4.2 percent in November and far below the pandemic peak of nearly 15 percent.
这一比例低于11月的4.2%,也远低于疫情时期近15%的峰值。
At the same time, employers reported a net gain of 199,000 jobs.
与此同时,报告显示雇主净增加了19.9万个工作岗位。
That's well short of expectations.
这远远低于预期。
Three white men convicted of chasing and murdering Ahmaud Arbery in Georgia were sentenced today to life in prison.
今天,三名在佐治亚州追捕并谋杀艾哈迈德·阿贝里的白人男子被判终身监禁。
Father and son Greg and Travis McMichael, who initiated the chase, got life without parole.
发起追捕的父子格雷格·麦克迈克尔和特拉维斯·麦克迈克尔被判终身监禁,不得假释。
William "Roddie" Bryan took video of the confrontation.
威廉·罗迪·布莱恩拍下了争执的场面。
He will have a chance at parole.
他将有机会获得假释。
In court, Arbery's mother said they killed her son for being Black and jogging in their neighborhood.
在法庭上,阿贝里的母亲说,他们杀害了她的儿子,就因为他是黑人,在他们的社区慢跑。
They chose to target my son because they didn't want him in their community.
他们选择我儿子作为目标,因为他们不想让他进入他们的社区。
They chose to treat him differently than other people who frequently visited their community.
他们选择用不同于对待其他常来他们社区的人的方式对待他。
And when they couldn't sufficiently scare him or intimidate him, they killed him.
当他们吓不倒他或恐吓不了他时,他们就杀了他。
Defense attorneys have said they plan to appeal the convictions.
被告方律师表示,他们计划对判决提出上诉。
In Michigan, a judge refused today to lower the bond penalty for the parents of a teenager who allegedly killed four students at his high school.
在密歇根,一名法官今天拒绝降低对一名少年的父母所设定的保释金,该少年涉嫌在他所在的高中杀害四名学生。
James and Jennifer Crumbley are charged with involuntary manslaughter for giving their son a gun, and failing to intervene after seeing his violent drawings.
詹姆斯和詹妮弗·克伦布利夫妇被控过失杀人罪,因为他们给了儿子一把枪,而且在看到儿子的充满暴力的画作后没有进行干预。
They're now each being held on a $500,000 bond.
他们现在每人被设有50万美元的保释金。
A winter storm has dropped more than a foot of snow across the Northeast.
一场冬季暴风雪席卷东北部,降雪量超过一英尺。
Plows in Boston labored to keep up today, and New Jersey declared an emergency.
今天,波士顿的铲车努力维持地面状况,新泽西宣布进入紧急状态。
Skiers slided — or glided, rather, through New York's Central Park, but public schools stayed open.
滑雪者们在纽约中央公园滑行,但公立学校仍然开放。
Hundreds of other school districts did close.
其他数百个学区确已关闭了。
The storm broke snowfall records in the South on Thursday.
周四,这场暴风雪打破了南部地区的降雪量记录。
Meanwhile, on the West Coast, heavy rain caused severe flooding today near Chehalis, Washington.
与此同时,在西海岸,暴雨今天在华盛顿州切哈利斯附近造成严重洪灾。
The water closed a 20-mile stretch of Interstate 5.
洪水淹没了5号州际公路20英里长的路段。
And President Biden got a firsthand look today at wildfire damage near Denver and Boulder, Colorado.
拜登总统今天亲自视察了科罗拉多州丹佛市和博尔德市附近的野火破坏情况。
He met with people affected by last week's fire that destroyed nearly 1,100 buildings, most of them homes.
他会见了受上周大火影响的人们,这场大火烧毁了近1100座建筑,其中大多数是住宅。
Some 35,000 people were forced to flee.
约35,000人被迫逃离。