手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第798期:权力的游戏戴佛斯(16)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

I would say my parts are mixed, m'lady. Good and bad."

我只能说我是个复杂的人,夫人,我身上有好也有坏。”

"A grey man," she said.

“你是个灰色的人,”她说,

"Neither white nor black, but partaking of both.

“既不黑也不白,两者兼而有之。

Is that what you are, Ser Davos?"

是这样吗,戴佛斯爵士?”

"What if I am? It seems to me that most men are grey."

“就算是吧,那又怎样?在我看来,世上大多数人都是如此。”

"If half of an onion is black with rot, it is a rotten onion.

“如果洋葱有一半腐烂发黑,那便是颗坏洋葱。

A man is good, or he is evil."

一个男人要不当好人,那就是恶人。”

The fires behind them had melted into one vague glow against the black sky, and the land was almost out of sight.

身后的篝火已融入夜空之中,成为远方模糊的斑点,陆地几乎要消失不见。

It was time to come about.

回头的时候到了。

"Watch your head, my lady."

“当心您的头,夫人。”

He pushed on the tiller, and the small boat threw up a curl of black water as she turned.

他推动舵柄,小船顿时转了个圈,掀起一阵黑浪。

Melisandre leaned under the swinging yard, one hand on the gunwale, calm as ever.

梅丽珊卓低头避开,一手扶在船舷,冷静如常。

Wood creaked, canvas cracked, and water splashed, so loudly a man might swear the castle was sure to hear.

木头轻响,帆布摇荡,波浪四溅,发出刺耳的声音,换作别人一定认为城里的人将要听见,

Davos knew better.

但戴佛斯并不慌张。

The endless crash of wave on rock was the only sound that ever penetrated the massive seaward walls of Storm's End, and that but faintly.

他明白,能穿越风息堡硕大无朋的临海城墙的,惟有千钧浪涛在岩石上永无止境的拍打,即使是如此巨响,传到城内时也几不可闻。

A rippling wake spread out behind as they swung back toward the shore.

他们朝海岸驶回去,一道分叉的涟漪在船后尾随。

"You speak of men and onions," Davos said to Melisandre.

“您刚才说到男人和洋葱,”戴佛斯对梅丽珊卓道,

"What of women? Is it not the same for them?

“那女人呢?她们不也一样?

Are you good or evil, my lady?"

敢问夫人,您是好人还是坏人?”

That made her chuckle.

这话惹得她咯咯直笑。

"Oh, good. I am a knight of sorts myself, sweet ser.

“噢,问得好。亲爱的爵士先生,从我的角度而言,我也算某种形式的骑士。

A champion of light and life."

我是光明与生命的斗士。”

"Yet you mean to kill a man tonight," he said.

“然而今夜你却要杀人,”他说,

"As you killed Maester Cressen."

“正如你杀了克礼森学士。”

"Your maester poisoned himself.

“你家学士自己毒死了自己。

He meant to poison me, but I was protected by a greater power and he was not."

是他打算害我,然而我有伟大的力量保护,他却没有。”

"And Renly Baratheon?

“那蓝礼·拜拉席恩呢?

Who was it who killed him?"

谁杀了他?”

Her head turned. Beneath the shadow of the cowl, her eyes burned like pale red candle flames. "Not I"

她别开头。在兜帽的阴影下,她的双目如浅红的燃烛一般炯炯发亮。“不是我。”

"Liar." Davos was certain now.

“说慌。”这下他确定了。

Melisandre laughed again.

梅丽珊卓再度大笑。

"You are lost in darkness and confusion, Ser Davos."

“戴佛斯爵士啊,你正迷失于黑暗与混乱之中呢。”

"And a good thing."

“那未尝不是件好事。”

Davos gestured at the distant lights flickering along the walls of Storm's End.

戴佛斯指指前方风息堡上飘渺摇曳的亮光。

"Feel how cold the wind is?

“您感觉到寒风有多凄冷吗?

The guards will huddle close to those torches.

在这样的夜里,卫兵们会挤在火炬边。

A little warmth, a little light, they're a comfort on a night like this.

一点点的温暖,一丝丝的亮光,就是他们所能希求的惟一慰藉。

Yet that will blind them, so they will not see us pass." I hope.

然而火把也令他们盲目,因此他们将不能发现我们的行迹。”希望如此。

"The god of darkness protects us now, my lady. Even you."

“暗之神正保护着我们,夫人。保护着您。”

重点单词   查看全部解释    
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
champion ['tʃæmpjən]

想一想再看

n. 冠军,优胜者,拥护者,勇士
vt. 保卫

 
rotten ['rɔtn]

想一想再看

adj. 腐烂的,腐朽的

 
rot [rɔt]

想一想再看

n. 腐烂,腐蚀,败坏
v. 腐烂,使 ...

 
melted [meltid]

想一想再看

adj. 融化的;溶解的 v. 融化;溶解(melt的过

 
confusion [kən'fju:ʒən]

想一想再看

n. 混乱,混淆,不确定状态

联想记忆
knight [nait]

想一想再看

n. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位

 
liar ['laiə]

想一想再看

n. 说谎者

联想记忆
curl [kə:l]

想一想再看

n. 卷曲,卷发,年轮,漩涡,[足]曲线球
v

 
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒
n.

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。