"Nothing you have not done before.
“不过是你驾轻就熟的事。
Only land a boat beneath the castle, unseen, in the black of night.
在漆黑的夜里,神不知鬼不觉,让一条船在城堡下登陆。
Can you do that?"
办得到吗?”
"Yes. Tonight?"
“是。就在今夜?”
The king gave a curt nod.
国王略一点头,
"You will need a small boat. Not Black Betha.
“你只需带条小船就成,用不着黑贝丝。
No one must know what you do."
但此事必须绝对保密,不能让任何人知晓。”
Davos wanted to protest.
戴佛斯想抗议。
He was a knight now, no longer a smuggler, and he had never been an assassin.
他现在是骑士,不再是走私者,更不想当刺客。
Yet when he opened his mouth, the words would not come.
但当他张嘴,却说不出话来。
This was Stannis, his just lord, to whom he owed all he was.
这可是史坦尼斯啊,他公正的君王,他今日拥有的一切都是他所赐予。
And he had his sons to consider as well.
再说,他还得为儿子们着想。
Gods be good, what has she done to him?
诸神在上,她到底对他做了什么啊?
"You are quiet," Stannis observed.
“你很沉默,”史坦尼斯评论。
And should remain so, Davos told himself, yet instead he said,
我应当保持沉默,戴佛斯提醒自己,但他管不住嘴巴:
"My liege, you must have the castle, I see that now, but surely there are other ways.
“陛下,您必须拿下此城,我现在明白了,可还有别的办法。
Cleaner ways.
更干净的办法。
Let Ser Cortnay keep the bastard boy and he may well yield."
就让科塔奈爵士保有那私生男孩吧,如此,他一定会投降。”
"I must have the boy, Davos. Must.
“我非留下孩子不可,戴佛斯。非留不可。
Melisandre has seen that in the flames as well."
这关系着梅丽珊卓在圣火中看到的另一番情景。”
Davos groped for some other answer.
戴佛斯不放弃:
"Storm's End holds no knight who can match Ser Guyard or Lord Caron, or any of a hundred others sworn to your service.
“说实话,风息堡里的骑士没一个敌得过古德爵士或卡伦大人,您手下还有另外上百名出色的骑士。
This single combat... could it be that Ser Cortnay seeks for a way to yield with honor?
这次决斗提议……会不会是科塔奈爵士打算以某种荣誉的方式投降呢?
Even if it means his own life?"
通过牺牲自己的生命?”
A troubled look crossed the king's face like a passing cloud.
国王脸上掠过一丝烦乱的神情,好似席卷的风暴。
"More like he plans some treachery.
“只怕他想耍什么花招。
There will be no combat of champions.
总而言之,不会有决斗。
Ser Cortnay was dead before he ever threw that glove.
科塔奈爵士早在扔出手套前就注定一死。
The flames do not lie, Davos."
圣火之中没有谎言,戴佛斯。”
Yet they require me to make them true, he thought.
虽然如此,却需假手于我来让它实现,他心想。
It had been a long time since Davos Seaworth felt so sad.
戴佛斯·席渥斯已经很久很久没有这么悲哀了。
And so it was that he found himself once more crossing Shipbreaker Bay in the dark of night, steering a tiny boat with a black sail.
于是,他再一次在熟悉的黑夜里穿越破船湾的洋面,驾着一条黑帆小船。
The sky was the same, and the sea.
天还是一样的天,海还是一样的海,
The same salt smell was in the air, and the water chuckling against the hull was just as he remembered it.
空气中是同样的盐味,连流水敲打船壳的声响也一如既往。
A thousand flickering campfires burned around the castle, as the fires of the Tyrells and Redwynes had sixteen years before.
城堡四周,包围着上千堆闪烁的营火。此情此景,和十六年前提利尔与雷德温围城时何其相似,
But all the rest was different.
然而区别又可谓天差地远。