手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第792期:权力的游戏戴佛斯(10)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

I know that now.

我发誓,

I swear, I will go to my grave thinking of my brother's peach."

直到进坟墓的那一天,我都会记得弟弟的桃子。”

By then they were in amongst the camp, riding past the ordered rows of tents,

此时,已经到了营地,他们穿过排列整齐的帐篷、

the blowing banners, and the stacks of shields and spears.

随风飘舞的旗帜和堆叠有序的武器。

OIP-C (1).jpg

The stink of horse dung was heavy in the air, mingled with the woodsmoke and the smell of cooking meat.

空气中马粪的臭气十分浓重,混合着燃木的烟尘和炖肉的香味。

Stannis reined up long enough to bark a brusque dismissal to Lord Florent and the others,

史坦尼斯勒住马缰,直接解散了佛罗伦伯爵和其他贵族,

commanding them to attend him in his pavilion one hour hence for a council of war.

命令他们一小时后再来大帐参加作战会议。

They bowed their heads and dispersed, while Davos and Melisandre rode to the king's pavilion.

人们鞠躬后便四散而去,只留戴佛斯和梅丽珊卓陪国王前去中军大帐。

The tent had to be large, since it was there his lords bannermen came to council.

大帐是名副其实的大帐,如此才能供他和诸侯们开会;

Yet there was nothing grand about it.

然而里面却十分朴素。

It was a soldier's tent of heavy canvas, dyed the dark yellow that sometimes passed for gold.

和普通士兵的营帐一样,它是用帆布缝成,金色的染料早已褪成暗黄。

Only the royal banner that streamed atop the center pole marked it as a king's.

只有帐篷顶那面高高飘扬的旗帜方才指示出这是国王的帐篷。

That, and the guards without;

当然,醒目的还有帐外的卫兵:

queen's men leaning on tall spears, with the badge of the fiery heart sewn over their own.

后党的人拄着长矛,烈焰红心缝在他们原本的家徽上。

Grooms came up to help them dismount.

马夫们跑来扶他们下马。

One of the guards relieved Melisandre of her cumbersome standard, driving the staff deep into the soft ground.

一名守卫接过梅丽珊卓手中笨重的旗帜,深深地插进松软的泥土里。

Devan stood to one side of the door, waiting to lift the flap for the king.

戴冯站在门边,等着为国王掀帐门,

An older squire waited beside him.

年长的拜兰·法林也在旁边。

Stannis took off his crown and handed it to Devan.

史坦尼斯摘下王冠,交给戴冯。

"Cold water, cups for two. Davos, attend me.

“拿两杯冷水。戴佛斯,跟我来。

My lady, I shall send for you when I require you."

夫人,需要您时我会派人来请。”

"As the king commands." Melisandre bowed.

“谨遵陛下吩咐。”梅丽珊卓鞠躬告退。

After the brightness of the morning, the interior of the pavilion seemed cool and dim.

和原野上的明媚清晨相比,帐内显得又暗又凉。

Stannis seated himself on a plain wooden camp stool and waved Davos to another.

史坦尼斯挑了一把简朴的木折凳坐下,示意戴佛斯也照做。

"One day I may make you a lord, smuggler.

“总有一天,我会封你个伯爵做做,走私者。

If only to irk Celtigar and Florent.

想想看,赛提加或佛罗伦他们该多么恼火啊。

You will not thank me, though.

不过,我知道你自己是不会因此而感谢我的,

It will mean you must suffer through these councils, and feign interest in the braying of mules."

因为从此以后,你就不得不列席这些没完没了的会议,还要假装对这番驴叫表示兴趣。”

"Why do you have them, if they serve no purpose?"

“如果没用,那您召开会议做什么呢?”

"The mules love the sound of their own braying, why else?

“还能为什么?驴子喜欢听自己叫呗,

And I need them to haul my cart.

况且我也需要他们为我拉车。

Oh, to be sure, once in a great while some useful notion is put forth.

啊,没错,偶尔也会有一些好主意冒出来。

But not today, I think—ah, here's your son with our water."

然而今天的情形嘛,我想——哈,你儿子把水拿来了。”

重点单词   查看全部解释    
banner ['bænə]

想一想再看

n. 旗帜,横幅,大标题
adj. 特别好的,

 
dim [dim]

想一想再看

adj. 暗淡的,模糊的,笨的
v. 使暗淡,

 
feign [fein]

想一想再看

vt. 假装,捏造 vi. 假装,装作

 
canvas ['kænvəs]

想一想再看

n. 帆布,(帆布)画布,油画

 
relieved [ri'li:vd]

想一想再看

adj. 放心的,放松的,免除的

 
brusque [brʌsk]

想一想再看

adj. 唐突的,鲁莽的

联想记忆
cumbersome ['kʌmbəsəm]

想一想再看

adj. 笨重的

联想记忆
smuggler ['smʌglə]

想一想再看

n. 走私者

 
pole [pəul]

想一想再看

n. 杆,柱,极点
v. (用杆)支撑

 
dismissal [dis'misəl]

想一想再看

n. 免职,解雇

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。