手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第790期:权力的游戏戴佛斯(8)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The king saw the motion.

国王察觉了他的反应。

"Are they still there, Onion Knight?

“你还把它们留着,洋葱骑士?

You have not lost them?"

你还念着它们?”

"No.,'

“不。”

"Why do you keep them? I have often wondered."

“那为什么留着?我一直很奇怪。”

OIP-C (1).jpg

"They remind me of what I was.

“因为它们能提醒我,

Where I came from. They remind me of your justice, my liege."

我自己是个什么样的人,我从哪里来,以及您的公正无私,陛下。”

"It was justice," Stannis said.

“这的确是公正,”史坦尼斯道,

"A good act does not wash out the bad, nor a bad act the good.

“善行并不能抵消恶行,恶行也不能掩盖善行,

Each should have its own reward. You were a hero and a smuggler."

行为各有其报应处置。你既是英雄也是走私者。”

He glanced behind at Lord Florent and the others, rainbow knights and turncloaks, who were following at a distance.

他回头瞥了瞥佛罗伦伯爵等人,那些彩虹护卫和新近投靠的领主们,他们正在远处跟随。

"These pardoned lords would do well to reflect on that.

“那些被宽恕的老爷们最好想清楚这一点。

Good men and true will fight for Joffrey, wrongly believing him the true king.

优秀的人、真诚的人因为错误地相信乔佛里是真正的国王,故而为他奋战;

A northman might even say the same of Robb Stark.

北方人在罗柏·史塔克麾下或许也抱有同样的情怀;

But these lords who flocked to my brother's banners knew him for a usurper.

但这些倒向我弟弟的人明知他是在篡位。

They turned their backs on their rightful king for no better reason than dreams of power and glory,

他们将合法的国王弃于不顾,为了什么?不就是做着权力与荣耀的迷梦么,

and I have marked them for what they are.

而我将永远记得他们的行径。

Pardoned them, yes. Forgiven. But not forgotten."

是的,我饶恕了他们,原谅了他们,但我并未遗忘。”

He fell silent for a moment, brooding on his plans for justice.

他沉默片刻,思考着自己的公正,

And then, abruptly, he said,

然后又突然开口,

"What do the smallfolk say of Renly's death?"

“百姓对蓝礼之死怎么看?”

"They grieve. Your brother was well loved."

“他们为他哀悼。您弟弟颇得民心,受人爱戴。”

"Fools love a fool," grumbled Stannis, "but I grieve for him as well.

“傻瓜爱傻瓜,”史坦尼斯抱怨。“虽然我也很伤感,

For the boy he was, not the man he grew to be."

但我哀悼的是小时候那个他,而非长大后的这个人。”

He was silent for a time, and then he said,

他又沉默了一会儿,接着说,

"How did the commons take the news of Cersei's incest?"

“百姓对瑟曦乱伦的消息又有什么议论?”

"While we were among them they shouted for King Stannis.

“我在场时,他们自然高呼拥护史坦尼斯国王。

I cannot speak for what they said once we had sailed."

然而当我的船离开后,他们的态度就很难说了。”

"So you do not think they believed?"

“换言之,你的意思是他们不相信?”

"When I was smuggling, I learned that some men believe everything and some nothing.

“我干走私行当的时候,学到一个教训:有些人什么都会相信,而有些人什么都不会相信。

We met both sorts. And there is another tale being spread as well—"

世上的人中这两种居多。您知道,还有另一个版本的传言在——”

"Yes." Stannis bit off the word.

“是的,”史坦尼斯咬牙切齿地道,

"Selyse has given me horns, and tied a fool's bells to the end of each.

“有人说赛丽丝背着我出轨,喜欢上一个满头铃铛的傻瓜,

My daughter fathered by a halfwit jester!

说我女儿的生父其实是个弱智的弄臣!

A tale as vile as it is absurd.

荒谬绝伦,无耻至极。

Renly threw it in my teeth when we met to parley.

我和蓝礼会面时他居然还拿这个来损我。

You would need to be as mad as Patchface to believe such a thing."

只有补丁脸一样的疯子才会相信如此的谎话。”

"That may be so, my liege... but whether they believe the story or no, they delight to tell it."

“话是这么说,陛下……可不论心里相不相信,老百姓们总喜欢传来传去。”

重点单词   查看全部解释    
reflect [ri'flekt]

想一想再看

v. 反映,反射,归咎

联想记忆
abruptly [ə'brʌptli]

想一想再看

adv. 突然地,莽撞地,陡峭地,不连贯地

联想记忆
absurd [əb'sə:d]

想一想再看

adj. 荒唐的
n. 荒唐

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
vile [vail]

想一想再看

adj. 恶劣的,简陋的,低廉的

联想记忆
knight [nait]

想一想再看

n. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位

 
delight [di'lait]

想一想再看

n. 高兴,快乐
v. (使)高兴,(使)欣喜

 
rainbow ['reinbəu]

想一想再看

n. 彩虹
adj.五彩缤纷的

 
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
glory ['glɔ:ri]

想一想再看

n. 光荣,荣誉,壮丽,赞颂
vi. 为 ..

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。