Obedient, Sandor Clegane swung down from his saddle, but there was no way through that wall of flesh, let alone to the roof.
桑铎·克里冈听命纵身下马,但他无法穿过血肉构成的重重人墙,更别说上屋顶了。
Those closest to him began to squirm and shove to get away, while others pushed forward to see.
近处的人蠕动推搡着让路,远处的人却想挤近来看热闹。
Tyrion smelled disaster.
提利昂嗅出灾难的味道。
"Clegane, leave off, the man is long fled."
“克里冈!停下!那人早跑了。”
"I want him!" Joffrey pointed at the roof.
“我要抓他!”乔佛里指向屋顶。
"He was up there! Dog, cut through them and bring—"
“就在上面!狗,砍出一条路,把他带——”
A tumult of sound drowned his last words, a rolling thunder of rage and fear and hatred that engulfed them from all sides.
他的话淹没在一阵骚动中,愤怒、恐惧与憎恨构成的响雷从四面八方滚滚而来,将他们吞没。
"Bastard!" someone screamed at Joffrey, "bastard monster."
“杂种!”有人对乔佛里尖叫,“杂种!禽兽!”
Other voices flung calls of "Whore" and "Brotherfucker" at the queen, while Tyrion was pelted with shouts of "Freak" and "Halfman."
另一些人朝太后大喊“婊子!”,“乱伦!”,提利昂则受到“怪胎!”和“半人!”的攻击。
Mixed in with the abuse, he heard a few cries of "Justice" and "Robb, King Robb, the Young Wolf,"
谩骂中还混杂着一些呼声,如“主持正义!”,“罗柏万岁!罗柏国王万岁!少狼主万岁”,
of "Stannis!" and even "Renly!"
“史坦尼斯万岁!”,甚至“蓝礼万岁!”
From both sides of the street, the crowd surged against the spear shafts while the gold cloaks struggled to hold the line.
街道两侧均是人群涌动,挤向矛杆,金袍卫士们拼力维持防线,石块、粪便及各种污物从头顶嗖嗖飞过。
Stones and dung and fouler things whistled overhead.
“给我们吃的!”
"Feed us!" a woman shrieked.
一个女人高呼。
"Bread!" boomed a man behind her.
“面包!”她后面一个男人大叫。
"We want bread, bastard!"
“我们要面包,杂种!”
In a heartbeat, a thousand voices took up the chant.
一瞬之间,上千个声音一起呼喝。
King Joffrey and King Robb and King Stannis were forgotten, and King Bread ruled alone.
乔佛里国王、罗柏国王、史坦尼斯国王都被放在一旁,只有面包国王统治天下。
"Bread," they clamored. "Bread, bread!"
“面包,”他们不断叫嚷,“面包!面包!”
Tyrion spurred to his sister's side, yelling,
提利昂一踢马刺,奔到姐姐身边,高喊:
"Back to the castle.Now" Cersei gave a curt nod, and Ser Lancel unsheathed his sword.
“回城堡。快。”瑟曦略一点头,蓝赛尔爵士拔出剑来。
Ahead of the column, Jacelyn Bywater was roaring commands.
队列前端,杰斯林·拜瓦特正大吼着发令,
His riders lowered their lances and drove forward in a wedge.
骑兵们旋即挺枪排成楔形队列。
The king was wheeling his palfrey around in anxious circles while hands reached past the line of gold cloaks, grasping for him.
国王焦急地骑马兜圈,无数只手越过金袍卫士的防线,朝他抓去。
One managed to get hold of his leg, but only for an instant.
有一只手成功地抓住了腿,但只有一刹那,
Ser Mandon's sword slashed down, parting hand from wrist.
曼登爵士手起剑落,那只手齐腕而断。
"Ride!" Tyrion shouted at his nephew, giving the horse a sharp smack on the rump.
“快跑!”提利昂对外甥喊,并狠狠地在他马屁股上拍了一掌。
The animal reared, trumpeting, and plunged ahead, the press shattering before him.
那马后腿人立,仰天嘶鸣,跟随骑兵队,往前冲去,人潮在前面散开。
Tyrion drove into the gap hard on the king's hooves.
提利昂紧跟国王的马,闯入这一缝隙,
Bronn kept pace, sword in hand.
波隆提剑相随。