The narrow streets were lined by men of the City Watch, holding back the crowd with the shafts of their spears.
狭窄的街道上,两边罗列都城守备队,用长矛挡住人群。
Ser Jacelyn Bywater went in front, heading a wedge of mounted lancers in black ringmail and golden cloaks.
杰斯林·拜瓦特爵士当先领路,带着一队黑锁甲金袍子的枪骑兵。
Behind him came Ser Aron Santagar and Ser Balon Swann, bearing the king's banners, the lion of Lannister and crowned stag of Baratheon.
在他之后是艾伦·桑塔加爵士和巴隆·史文爵士,高举国王的旗帜,一边是兰尼斯特的怒吼雄狮,一边是拜拉席恩的宝冠雄鹿。
King Joffrey followed on a tall grey palfrey, a golden crown set upon his golden curls.
乔佛里国王骑着一匹高大灰马跟在后面,金色卷发上戴着一顶金冠。
Sansa Stark rode a chesnut mare at his side,
珊莎·史塔克骑一匹栗色母马,走在他身边,
looking neither right nor left, her thick auburn hair flowing to her shoulders beneath a net of moonstones.
目不斜视,浓密的赤褐色秀发罩着月长石发网,披散在肩。
Two of the Kingsguard flanked the couple, the Hound on the king's right hand and Ser Mandon Moore to the left of the Stark girl.
两名御林铁卫在他们两侧保卫,猎狗位于国王右边,曼登·穆尔爵士位于史塔克女孩左边。
Next came Tommen, snuffling, with Ser Preston Greenfield in his white armor and cloak,
接下来是仍在抽泣的托曼,白袍白甲的普列斯顿·格林菲尔爵士跟随着他,
and then Cersei, accompanied by Ser Lancel and protected by Meryn Trant and Boros Blount.
然后是瑟曦,由兰赛尔爵士陪伴,负责保护的是马林·特兰爵士和柏洛斯·布劳恩爵士。
Tyrion fell in with his sister.
提利昂跟随着姐姐。
After them followed the High Septon in his litter,
在他们后面是坐轿子的总主教和一长串廷臣——
and a long tail of other courtiers—Ser Horas Redwyne, Lady Tanda and her daughter, Jalabhar Xho, Lord Gyles Rosby, and the rest.
霍拉斯·雷德温爵士,坦妲伯爵夫人和她的女儿,贾拉巴·梭尔,盖尔斯·罗斯比伯爵及其他人。
A double column of guardsmen brought up the rear.
最后由两列卫兵殿后。
The unshaven and the unwashed stared at the riders with dull resentment from behind the line of spears.
在那排长矛后,肮脏邋遢、不修边幅的民众用恨意的目光阴沉地凝视着骑马的人们。
I like this not one speck, Tyrion thought.
我一点也不喜欢这情景,提利昂想。
Bronn had a score of sellswords scattered through the crowd with orders to stop any trouble before it started.
他已命波隆派出二十个佣兵混进人群,预防有事故发生。
Perhaps Cersei had similarly disposed her Kettleblacks.
或许瑟曦对她的凯特布莱克兄弟也作了类似部署。
Somehow Tyrion did not think it would help much.
但提利昂觉得这起不了大作用。
If the fire was too hot, you could hardly keep the pudding from scorching by tossing a handful of raisins in the pot.
假如火势太猛,即使抓把葡萄干撒进锅,布丁依旧会烤焦。
They crossed Fishmonger's Square and rode along Muddy Way before turning onto the narrow, curving Hook to begin their climb up Aegon's High Hill.
他们穿过渔民广场,沿着烂泥道骑行,然后拐到狭窄弯曲的钩巷,开始攀登伊耿高丘。
A few voices raised a cry of "Joffrey! All hail, all hail!" as the young king rode by,
年轻的国王经过时,有些人高呼“乔佛里万岁!万岁!万岁!”,
but for every man who picked up the shout, a hundred kept their silence.
但保持沉默的人占了百分之九十九。
The Lannisters moved through a sea of ragged men and hungry women, breasting a tide of sullen eye.
这群兰尼斯特家人穿越着衣衫褴褛、饥饿难耐的人海,面对着一片阴郁压抑的怒潮。
Just ahead of him, Cersei was laughing at something Lancel had said, though he suspected her merriment was feigned.
在他面前,瑟曦正和蓝赛尔纵声说笑,但他怀疑她的愉悦是装出来的。