手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第771期:权力的游戏提利昂(04)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Prince Tommen sobbed.

托曼王子啜泣起来。

"You mew like a suckling babe," his brother hissed at him.

“你哭得像个吃奶的婴儿,”哥哥嘶声对他说,

"Princes aren't supposed to cry."

“做王子的不该哭。”

"Prince Aemon the Dragonknight cried the day Princess Naerys wed his brother Aegon," Sansa Stark said,

“龙骑士伊蒙王子在奈丽诗公主嫁给他哥哥伊耿那天就哭了,”珊莎·史塔克说,

"and the twins Ser Arryk and Ser Erryk died with tears on their cheeks after each had given the other a mortal wound."

“孪生兄弟伊利克爵士和亚历克爵士在互相给予对方致命一击之后,也双双掉下了眼泪。”

OIP-C.jpg

"Be quiet, or I'll have Ser Meryn give you a mortal wound,"

“安静,否则我叫马林爵士给你致命一击,”

Joffrey told his betrothed.

乔佛里告诉他的未婚妻。

Tyrion glanced at his sister, but Cersei was engrossed in something Ser Balon Swann was telling her.

提利昂瞥了一眼姐姐,瑟曦正全神贯注地听巴隆·史文说话。

Can she truly be so blind as to what he is? he wondered.

她真的盲目到看不清他是个什么东西吗?他疑惑地想。

Out on the river, Bold Wind unshipped her oars and glided downstream in the wake of Seaswift.

河面上,烈风号紧随海捷号下桨,顺游滑行。

Last came King Robert's Hammer, the might of the royal fleet...

殿后的是劳勃国王之锤号,王家舰队的脊梁……

or at least that portion that had not fled to Dragonstone last year with Stannis.

尤其在去年又有不少船只随史坦尼斯去了龙石岛之后,它就愈发显得宝贵。

Tyrion had chosen the ships with care, avoiding any whose captains might be of doubtful loyalty, according to Varys...

这五艘护航舰由提利昂仔细挑选,依照瓦里斯的情报,刻意回避了那些忠诚堪虞的船长……

but as Varys himself was of doubtful loyalty, a certain amount of apprehension remained.

不过瓦里斯自身的忠诚也值得怀疑,他仍旧有些担忧。

I rely too much on Varys, he reflected.

我太依赖瓦里斯了,他反思,

I need my own informers.

我需要自己的情报来源。

Not that I'd trust them either.

但无论是谁,我都不会信任。

Trust would get you killed.

信任会惹来杀身之祸。

He wondered again about Littlefinger.

他再度想起小指头。

There had been no word from Petyr Baelish since he had ridden off for Bitterbridge.

培提尔·贝里席一去苦桥,音讯全无。

That might mean nothing—or everything.

这也许没什么意义——又或许事关重大。

Even Varys could not say.

连瓦里斯也搞不清事实。

The eunuch had suggested that perhaps Littlefinger had met some misfortune on the roads.

太监猜想,小指头也许在路上遭遇不测,

He might even be slain.

甚至可能被杀。

Tyrion had snorted in derision.

提利昂对此嗤之以鼻,

"If Littlefinger is dead, then I'm a giant."

“小指头是死人,那我就是巨人。”

More likely, the Tyrells were balking at the proposed marriage.

比较现实的可能性是,提利尔家正在刻意推延联姻谈判,以待局势明朗。

Tyrion could scarcely blame them.

这招提利昂早已料到。

If I were Mace Tyrell, I would sooner have loffrey's head on a pike than his cock in my daughter.

如果我是梅斯·提利尔,大概宁要乔佛里的头挑在枪尖,也不要他那玩意儿插进女儿身体呢。

The little fleet was well out into the bay when Cersei indicated that it was time to go.

待小舰队深入海湾,瑟曦便指令回城。

Bronn brought Tyrion's horse and helped him mount.

波隆牵来提利昂的坐骑,扶他上马。

That was Podrick Payne's task, but they had left Pod back at the Red Keep. The gaunt sellsword made for a much more reassuring presence than the boy would have.

这本是波德瑞克·派恩的任务,但他将波德留在了红堡,在公众场合,有这个瘦长的佣兵侍候,更加令人放心。

重点单词   查看全部解释    
engrossed [in'ɡrəust]

想一想再看

adj. 全神贯注的;专心致志的 v. 全神贯注(eng

 
mace [meis]

想一想再看

n. 钉头槌,狼牙棒 n. 权标,执权标者 vt. 向

联想记忆
apprehension [.æpri'henʃən]

想一想再看

n. 理解,忧惧,逮捕,了解

联想记忆
bold [bəuld]

想一想再看

adj. 大胆的,粗体的,醒目的,无礼的,陡峭的

 
reassuring [,ri:ə'ʃuəriŋ]

想一想再看

adj. 可靠的;安心的;鼓气的 v. 使放心(reas

 
portion ['pɔ:ʃən]

想一想再看

n. 部分,份,命运,分担的责任

联想记忆
loyalty ['lɔiəlti]

想一想再看

n. 忠诚,忠心

联想记忆
doubtful ['dautfəl]

想一想再看

adj. 可疑的,疑心的,不确定的

联想记忆
pod [pɔd]

想一想再看

n. 豆荚 v. 剥掉(豆荚)

联想记忆
hammer ['hæmə]

想一想再看

n. 锤,榔头
vi. 锤击,反复敲打

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。