To take another smaller piece of this phenomenon, you now share with other graduating college students throughout the world this year a parallel experience of disruption, constraint, challenge, persistence and achievement in response to this pandemic.
再来看这一现象的另一个小方面,今年你们与世界各地的其他应届毕业生分享了在应对新冠疫情时的混乱、约束、挑战、坚持和成就。
Rarely, if ever, has humanity experienced such durable and unfamiliar forms of loss so widely and simultaneously.
人类很少(如果有的话)能共同经历如此广泛、持久而陌生的受损形式。
The last year has also involved sharing in a second sense.
去年还涉及第二种意义上的共享。
Though we have been unable to interact in person, we have connected online in ways that most of us would not have thought possible, and indeed, that would not have been possible even a few years ago.
虽然我们无法面对面交流,但我们在网上的联系方式是大多数人认为不可能的,甚至在几年前也是不可能的。
Most of us are thoroughly Zoomed out and eager to return to physical forms of togetherness.
我们大多数人都被整个的缩小了,渴望回到物质形式的相聚。
But I doubt that any of us will abandon entirely our new virtual mechanisms of communication.
但我觉得我们中没有人会完全放弃这种新的虚拟的交流机制。
We may perhaps find some wisdom about these newest aspects of human community by considering very old ideas about the topic.
我们也许能够通过考虑关于这个话题的旧观点在人类社会的这些最新方面找到一些智慧。
Two millennia ago, Aristotle observed that people must cooperate with one another because they cannot otherwise satisfy their most basic physical needs.
两千年前亚里士多德就指出,人类必须相互合作,否则就无法满足最基本的生理需求。
But he noted, once people are forced together by their physical needs, they inevitably begin discussing and pursuing ideas about human flourishing.
但他指出,一旦人们被生理需求逼到一起,他们就会不可避免地开始讨论和追求关于人类繁荣的想法。
His insight was that because we must make and break bread together, we must form a common good together.
他的见解是,因为我们必须一起创造和分享面包,所以我们必须共同努力。
As this year's countless Zoom calls vividly illustrate, human technology has transformed, if not diminished or severed this connection between the physical and intellectual realms of human activity.
正如今年无数的Zoom视频通话生动表露的那样,即使没有削弱或切断人类活动中物质和智力领域之间的这种联系,人类技术也已经改变了。
We can now interact politically, academically, artistically and socially, without ever being in the same room, the same state or even the same country.
我们现在可以不必待在同一个房间、同一个州甚至同一个国家而在政治上、学术上、艺术上和社会上互动。
What technology made possible, the pandemic made compulsory.
技术使之成为可能,疫情使之成为必然。
For most of this year, we were present to one another in only two dimensions, as flattened figures on screens while our three-dimensional bodies inhabited vastly different spaces.
在今年的大部分时间里,我们只是以二维的形式出现在彼此面前,就像屏幕上的扁平人物,而我们的三维身体则居住在截然不同的空间里。
We shared an emaciated world. It is not enough.
我们共享着这个虚弱的世界,这是不够的。
The fractious, irritated, angry state of our national politics testifies to that fact.
我们混乱的、愤怒的国家政治证明了这一点。
So too, more poignantly, does our presence in this stadium today.
更令人痛心的是,我们今天在这个体育场的存在也是如此。
We could have deployed technological machinery to produce a whiz bang virtual commencement, which you could have watched from the comfort of your homes.
我们本可以部署技术机器,整一场隆重的虚拟式毕业典礼,而大家可以舒舒舒服地呆在家里观看。
We concluded, with your vigorous encouragement, that it would be better to sit in this cavernous stadium arrayed across a giant field and surrounding bleachers together, six feet apart.
在大家的大力鼓励下我们得出的结论是,彼此相隔6英尺坐在这个有着巨大的场地、周围座椅环绕的巨型体育场里会更好。