"I'll get Lucan," Gendry said.
“我把卢坎找来,”詹德利说。
Lucan grunted at the writing (though Arya did not think he could read it), and pulled down a heavy longsword.
卢坎对着那些字迹咕哝了一声(艾莉亚认为他其实不识字),随后取下一把沉重的长剑。
"This is too good for that oaf, and you tell him I said so," he said as he gave her the blade.
“那蠢货不配这把好剑,你告诉他,这是我说的,”他边说边把剑递给她。
"I will," she lied.
“好的,”她撒谎道。
If she did any such thing, Weese would beat her bloody.
假如她真这么说,威斯铁定把她揍得皮开肉绽,
Lucan could deliver his own insults.
卢坎也会亲自来教训她。
The longsword was a lot heavier than Needle had been, but Arya liked the feel of it.
长剑比缝衣针沉重许多,但艾莉亚喜欢它的手感。
The weight of steel in her hands made her feel stronger.
手中钢铁的分量让她觉得自己再度变得强大。
Maybe I'm not a water dancer yet, but I'm not a mouse either.
我也许算不上水舞者,但决不是老鼠。
A mouse couldn't use a sword but I can.
老鼠不会用剑,可我会。
The gates were open, soldiers coming and going, drays rolling in empty and going out creaking and swaying under their loads.
城门大开,士兵们进进出出,马车空空地驶进,满载着出去,吱吱嘎嘎直摇晃。
She thought about going to the stables and telling them that Ser Lyonel wanted a new horse.
她好想去马厩,告诉他们莱昂诺爵士要一匹新马。
She had the paper, the stableboys wouldn't be able to read it any better than Lucan had.
她手里有单子,而马夫和卢坎一样都不识字。
I could take the horse and the sword and just ride out.
我可以骑马提剑直接出城。
If the guards tried to stop me I'd show them the paper and say I was bringing everything to Ser Lyonel.
卫兵若是拦我,我就给他们看单子,说我正把东西给莱昂诺爵士送去。
She had no notion what Ser Lyonel looked like or where to find him, though.
可是,她既不知道莱昂诺爵士的长相,也不知道他驻在哪里。
If they questioned her, they'd know, and then Weese... Weese...
如果他们问她,一定会露馅的,然后威斯……威斯……
As she chewed her lip, trying not to think about how it would feel to have her feet cut off,
正当她咬紧嘴唇,努力不去想剁掉双脚是什么滋味时,
a group of archers in leather jerkins and iron helms went past, their bows slung across their shoulders.
一群穿皮甲戴铁盔的弓箭手走过来,他们的弓斜挎在肩头。
Arya heard snatches of their talk.
艾莉亚听见一些琐碎的谈话。
Giants I tell you, he's got giants twenty foot tall come down from beyond the Wall, follow him like dogs...
“……巨人,我告诉你,他从长城外带来二十尺高的巨人,像狗一样跟着他……”
"... not natural, coming on them so fast, in the night and all.
“……真是可怕,大黑夜的,突然出来袭击。
He's more wolf than man, all them Starks are shit on your wolves and giants, the boy'd piss his pants if he knew we was coming.
他根本像狼不像人,史塔克家的人都这样……”“……去你的狼和巨人吧,那小兔崽子假如知道我们要来,非吓得尿裤子不可。
He wasn't man enough to march on Harrenhal, was he?
他不是个男人,没胆往赫伦堡来,对不?
Ran Vother way, didn't he?
他往反方向去了,对不?
He'd run now if he knew what was best for him."
他要是识时务,现在就该夹着尾巴逃跑喽。”
"So you say, but might be the boy knows something we don't, maybe it's us ought to be run..."
“随你怎么说,但我觉得那小子知道某些咱们不知道的东西,或许该跑的是我啊……”