At the end of the day,
it's his responsibility,
and there's nothing you can do.
按照字面翻译为
到这一天结束的时候/到了晚上,
这就是他的责任了,
你什么也不能做。
看了译文会让人觉得一头雾水,不知所云。
这一句之所以误译
在于未能理解句首成语的确切含义,而是照字面揣测。
at the end of the day
是英语中的一个成语,常用于口语,
其意思是 when all is taken into consideration
当一切都考虑进去的时候
即分析了各种可能性后得出结论
或when everything has happened or been settled
一切都已办妥了之后
所以这一句可译为:
不管怎么说,这是他的责任,你一点儿办法也没有。
带有 at the end of 的英语成语很多,我们来看两个【例子】:
With all the homework to be done, he was at the end of his rope.
有那么多功课要做,他简直累坏了。
at the end of his rope:"束手无策”、“筋疲力尽”或“忍无可忍
Their washing machine has long been at the end of the road.
他们的洗衣机早就坏了。
at the end of the road: “用坏的”、“完蛋了的”,与“路”没有关系。