In Iraq today, protests boiled over in the south, in the worst violence since October.
今天在伊拉克,抗议活动在南部沸腾,这是自去年10月以来最严重的暴力事件。
Demonstrators in Basra battled police and burned Parliament offices.
巴士拉的示威者与警察搏斗,烧毁了议会办公室。
They demanded the governor resign, after two activists were gunned down in the past week.
他们要求州长辞职,因为两名激进分子在过去一周被枪杀。
Doctors in Russia have agreed to let dissident leader Alexei Navalny be taken to Germany for treatment, after he fell into a coma.
俄罗斯的医生同意将持不同政见的领导人阿列克谢·纳瓦尔尼送往德国接受治疗,此前他陷入昏迷。
Supporters say that he was poisoned. Doctors in the Siberian city of Omsk say they found no poison.
支持者说他中毒了。西伯利亚城市鄂木斯克的医生说,他们没有发现毒药。
They refused at first to let him be flown to Berlin, but later relented.
他们起初拒绝让他乘飞机去柏林,但后来又让步了。
After multiple requests by the relatives to allow the transportation of the patient, we understand that, nevertheless,
在亲属多次要求允许运送病人后,我们了解到,尽管如此,
there is a certain risk, but the relatives are ready to take those risks.
有一定的风险,但亲属们已经准备好承担这些风险。
We have taken a decision that we do not oppose transferring the patient to another clinic.
我们已经决定不反对把病人转到另一个诊所。
Navalny's supporters say that the doctors stalled until the poison could no longer be traced.
纳瓦尔尼的支持者说,医生们一直拖延到无法追踪到毒药。
Back in this country, California's Golden State Killer, Joseph DeAngelo, was sentenced today to life in prison without parole.
国内方面,加州金州杀手约瑟夫·迪安杰洛今天被判终身监禁,不得假释。
The former police officer admitted to 26 murders and rapes in the 1970s and '80s in a deal to avoid the death penalty.
这位前警官承认在上世纪70年代和80年代发生了26起谋杀和强奸案,以逃避死刑。
He is now 74, and was in a wheelchair for today's hearing in Sacramento. He said he was "truly sorry" for everyone he hurt.
他现在74岁,坐在轮椅上参加今天在萨克拉门托举行的听证会。他说他对他所伤害的每一个人“真的很抱歉”。
DeAngelo was finally caught in 2018, with the help of DNA.
在DNA的帮助下,迪安杰洛终于在2018年被抓获。
Actress Lori Loughlin was sentenced today to two months in federal prison in a college admissions scandal.
女演员洛莉·拉夫林因大学招生丑闻今天被判处联邦监狱两个月。
Her husband, fashion designer Mossimo Giannulli, got five months.
她的丈夫,时装设计师摩西莫·吉安努利,被判刑五个月。
They pled guilty to paying $500,000 in bribes to get their two daughters into the University of Southern California.
他们为让两个女儿进入南加州大学而行贿50万美元,他们对此表示认罪。