Ninety Democratic members of Congress called today for the removal of Louis DeJoy as postmaster general.
90名民主党国会议员今天呼吁罢免路易斯·德乔伊的邮政总局局长职务。
They wrote to the Postal Service governors, saying DeJoy's cost-cutting policies have undermined mail delivery.
他们写信给邮政局主管,说德乔伊的成本削减政策破坏了邮件的传递。
The Trump appointee announced yesterday he would delay those initiatives until after the election, so as not to interfere with an expected wave of mail-in voting.
特朗普的任命者昨天宣布,他将把这些举措推迟到大选后,以免干扰预期中的邮寄投票浪潮。
Another U.S. congressman has been ousted in a primary, the eighth this year.
另一名美国国会议员在今年的第八次初选中被赶下台。
In Florida, Republican Ross Spano lost Tuesday after being accused of campaign finance violations.
在佛罗里达州,共和党人罗斯·斯帕诺星期二在被指控违反竞选资金后落选。
Meanwhile, former Wyoming Congresswoman Cynthia Lummis won the Republican nod for U.S. Senate.
与此同时,前怀俄明州女众议员辛西娅·卢米斯赢得了共和党参议员的提名。
She's heavily favored to succeed retiring Republican Senator Mike Enzi.
共和党参议员迈克·恩兹辞职后,她备受青睐。
And, in Alaska, Democrat Al Gross will face incumbent Republican Senator Dan Sullivan.
在阿拉斯加,民主党人格罗斯将面对现任共和党参议员丹·沙利文。
In Mali, soldiers who ousted the president are promising timely elections.
在马里,推翻总统的士兵们承诺及时举行选举。
The coup in the West African nation came amid crumbling security in the face of an Islamist insurgency.
在这个西非国家发生政变之际,面对伊斯兰叛乱分子,安全局势正在崩溃。
Troops fired into the air on Tuesday after taking Ibrahim Boubacar Keita from his house.
周二,军队在将易卜拉欣·布巴卡尔·凯塔从他家中带走后向空中开火。
The president was forced to resign, and the mutineers said he had failed the country.
总统被迫辞职,叛乱者说他辜负了国家。
Mali descends into chaos day by day, anarchy and insecurity because of the fault of the people in charge of its destiny.
由于掌握其命运的人犯了错,马里日益陷入混乱、无政府状态和不安全之中。
Real democracy doesn't go with complacency, nor weakness of the state authority, which must guarantee freedom and security of the people.
真正的民主不是自满的,也不是国家权威的软弱,真正的民主必须保证人民的自由和安全。
The U.N. Security Council today condemned the coup and demanded that President Keita be freed.
联合国安理会今天谴责了这次政变,并要求释放凯塔总统。
Meanwhile, the U.S. military said all American forces in Mali are safe. Some 1,400 U.S. troops are stationed in the region.
与此同时,美国军方说,所有在马里的美军都是安全的。大约1400名美军驻扎在该地区。