The Voting Will End Nov. 3. The Legal Battle Probably Won’t.
大选投票将于11月3日结束 大选法律战应该不会
As the two parties clash over how to conduct an election in a pandemic,
疫情尚在,大选应当如何举行,民共两党各执一词,
President Trump’s litigiousness and unfounded claims of fraud have increased the likelihood of epic postelection court fights.
考虑到特朗普好打官司的性情,及其无中生有的欺诈指控,法庭争斗很有可能延续到选举结束后。
By Peter Baker, Nick Corasaniti, Michael S. Schmidt and Maggie Haberman
文/彼得·贝克、尼克·科拉萨尼蒂、迈克尔·S·施密特和玛吉·哈伯曼
The stormy once-in-a-lifetime Florida recount battle
2000年,百年难遇的佛罗里达重新计票风波
that polarized the nation in 2000 and left the Supreme Court to decide the presidency
让整个美国都陷入了水火不容之势,最终,不得不由最高法院来决定总统人选,
may soon look like a high school student council election compared with what could be coming after this November’s election.
与今年11月的大选相比,2000年的风波就好比一场高中学生会选举,不足为道。
Imagine not just another Florida, but a dozen Floridas.
想象一下,不只是另一个佛罗里达,而是十几个佛罗里达;
Not just one set of lawsuits but a vast array of them.
诉讼也不止是一批诉讼,而是一大堆诉讼。
And instead of two restrained candidates staying out of sight and leaving the fight to surrogates,
风波的焦点人物也不再是各自收敛,避开公众视线,将斗争留给代理人的两名候选人,
a sitting president of the United States unleashing ALL CAPS Twitter blasts from the Oval Office
而是一边在总统办公室发送各种全文大写的推特炮轰对手,
while seeking ways to use the power of his office to intervene.
一边设法利用其办公室的权力干预选举的现任总统。
The possibility of an ugly November — and perhaps even December and January —
一边是特朗普各种抱怨大选将被操控,
has emerged more starkly in recent days as President Trump complains that the election will be rigged
一边是民主党指控特朗普试图将这一言论变为自我应验的预言,
and Democrats accuse him of trying to make that a self-fulfilling prophesy.
从近日的情形来看,今年的11月——甚至可能延续到12月、1月——恐怕不会体面。
With about 85 days until Nov. 3, lawyers are already in court mounting pre-emptive strikes
此时距离11月3日大选大致已经只有85天,律师们已经开始在法庭上罢工先发制人,
and preparing for the larger, scorched-earth engagements likely to come.
并准备为接下来更大规模的焦土行动做准备。
Like the Trump campaign,
和特朗普的竞选团队一样,
Joseph R. Biden Jr.’s campaign and its network of Democratic support groups are stocking up on lawyers,
小约瑟夫·R·拜登的竞选团队及其民主党阵营也在壮大自己的律师队伍,
and Democrats are gaming out worst-case scenarios,
不仅如此,民主党人也已开始考虑最坏的情形,
including how to respond if Mr. Trump prematurely declares victory
比如,特朗普若过早宣布胜利,民主党该如何应对,
or sends federal officers into the party’s strongholds as an intimidation tactic.
又或者,特朗普以派遣联邦官员进入民主党大本营为恐吓策略民主党又该如何应对。
The emerging battle is the latest iteration of the long-running dispute over voting rights,
最近的斗争不过是投票权引发的长期争执的最新版本,
one shaped by the view that higher participation will improve the Democratic Party’s chances.
造成这一局面的原因之一便是更高的参与度将有助于提高民主党胜算这一观点。
Republicans, under cover of dubious or unfounded claims about widespread fraud,
在其就广泛欺诈炮制的各种可疑或毫无根据的说法的掩护下,
are trying to prevent steps that would make it easier for more people to vote
共和党人正在设法阻止会帮助越来越多的人减轻投票难度的措施,
and Democrats are pressing more aggressively than ever to secure ballot access and expand the electorate.
民主党人则在倾前所未有之力保全己方参选资格,扩大选民阵营。
But that clash has been vastly complicated this year by the challenge of holding a national election in the middle of a deadly pandemic,
问题是,此次对阵的复杂程度已经极大地上升,因为在致命的疫情期间举行大选颇为困难,
with a greater reliance on mail-in voting that could prolong the counting
届时的投票将更多地依赖于邮寄投票,这样一来,计票时间就会延长,
in a way that turns Election Day into Election Week or Election Month.
选举日就可能变成选举周,甚至是选举月。
And the atmosphere has been inflamed by a president who is already using words like “coup,” “fraud” and “corrupt” to delegitimize the vote even before it happens.
火上浇油的是,投票尚未开始,现任总统就已经开始使用“政变”、“欺诈”和“腐败”等词攻击投票的合法化了。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。