The battle is playing out on two tracks:
民共两党的较量主要分两条战线展开:
defining the rules about how the voting will take place,
确定大选投票规则;
and preparing for fights over how the votes should be counted and contesting the outcome.
为计票方式之争做准备并对选票结果提出抗议。
"The big electoral crisis arises from the prospect of hundreds of thousands of ballots not being counted in decisive states until a week after the election or more,"
“届时可能引发巨大的选举危机,因为部分关键州的大量选票可能要等到投票的一周后甚至更久才能被统计到,”
said Richard H. Pildes, a constitutional scholar at New York University School of Law.
纽约大学法学院宪法学者理查德·H·皮尔德斯解释说。
If the candidate who appears ahead on election night ends up losing later on, he said,
他说,如果在选举之夜处于领先地位的候选人后来落败了,
it will fuel suspicion, conspiracy theories and polarization.
就会助长猜疑、阴谋论和两极分化等问题。
"I have no doubt the situation will be explosive," he said.
“到时候肯定会有很多问题,我敢肯定,”他说。
Some flash points have already emerged:
截至目前,部分爆发点已经浮出水面:
1.A long-troubled Postal Service, now run by a Trump megadonor
1.目前由特朗普阵营某超级资方经营的邮政服务早已困顿不堪,
and seemingly overwhelmed by the prospect of delivering tens of millions more votes cast by mail
从当前形势来看,本届大选邮寄选票将比以往多出数千万张,加之政府拒绝额外提供大笔资金,
with an administration resistant to providing substantial new funding.
为此,邮政方面似乎已经感到力不从心。
2.Concern among Democrats that Mr. Trump or Attorney General William P. Barr could use their bully pulpits
2.民主党人担心,特朗普或司法部长威廉·P·巴尔会利用他们的天字第一号讲坛(白宫)
to raise loud enough alarms about voter fraud to lead sympathetic state and local officials to slow or block adverse results.
利用选举欺诈玩“狼来了”那一招,让对其抱有同情的州及当地官员拖延甚至阻碍违背特朗普意愿的选举结果。
3.Fights over whether mailed ballots should be counted if received by Election Day or simply postmarked by Election Day,
3.选举之日前收到的邮寄选票和邮戳盖章日期为选举日当天的邮寄选票是否应该纳入统计也引发了争论,
not to mention what to do if the post office does not postmark them at all.
邮局没有盖邮戳的邮寄选票的处理问题就更不用说了。
4.Fights over the use of drop boxes to return ballots and the number of polling places for in-person voting amid the risk of disease.
4.使用投递箱退票和冒着感染新冠病毒的风险亲自投票的投票站点数量也引发了争执。
5.Fights over whether witnesses should still be required for absentee votes in a socially distant moment and what to do if signatures do not match those on file.
在目前主张保持距离的形势下,是否还需要求缺席投票时提供多名证人,如果缺席投票签名与档案上的签名不符又应作何处理,这些问题也引起了民共双方的争论。
Already, by Mr. Pildes's count, party organizations, campaigns and interest groups
根据皮尔德斯的统计,政党组织、竞选团队和有关利益集团
have filed 160 lawsuits across the country trying to shape the rules of the election.
已经在全国范围内提起了160起诉讼,试图左右选举规则。
About 40 have been filed in 17 states by Mr. Trump's campaign and the Republican National Committee,
特朗普的竞选团队和共和党全国委员会在17个州提交了大约40份诉讼文件,
some in response to Democratic lawsuits,
部分是作为民主党诉讼的回应,
as part of an expansive $20 million litigation campaign against policies making it easier to vote on the grounds that they could lead to fraud.
他们发起了一场耗资2000万美元的大规模诉讼运动,上述案件只是其中的一小部分,以此反对提高投票便捷性的政策,理由则是这些政策可能引起欺诈。
"See you in Court!"
“法庭上见!”
Mr. Trump tweeted a few days ago to Nevada,
几天前,特朗普在推文中对内华达州说道,
which just passed universal mail-in balloting legislation, under which the state sends a mail-in ballot to every registered voter.
在这之前,该州刚刚通过了统一邮寄选票法案,根据这一规定,当地政府会向每个登记选民发送邮寄选票。
"They are just really efforts to throw tacks in front of the tires to make it so states can't run their elections this time,"
“他们真的是在努力地往轮胎前扔钉子,这样州政府就没法举行选举了,”
said Michael Waldman, the president of the Brennan Center for Justice and a former aide to President Bill Clinton.
布伦南司法中心主席、前比尔·克林顿总统的助手迈克尔·沃尔德曼说。
Democrats and their allies, led by Marc E. Elias, the general counsel of the Democratic National Committee,
民主党人及其盟友,在民主党全国委员会总法律顾问马克·E·埃利亚斯的领导下,
are seeking to expand voting options, particularly through mail-in voting.
正在设法拓宽投票选择,主要通过邮寄投票的方式。
They have active litigation in numerous battleground states,
他们在许多战场州都有活跃的诉讼,
pursuing relief on deadlines, signature and witness requirements, among others.
在最后期限、签名和证人要求等方面寻求宽限。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。