Nearby in the old general stores, explore the Museum of the History of Catalonia,
在附近的老综合商店,探索藏有加泰罗尼亚历史的博物馆,
a portal into the daily lives, nightmares, and aspirations of Barcelonans across the centuries.
在豪华的入口处可以看到当地人的日常生活,梦魇以及巴塞罗那人跨越几个世纪的愿望。
If Barcelona is a dream, it is dream set to music.
如果说巴塞罗那是一个梦想之地,那它就是以音乐为背景的梦想之地。
Music is everywhere… on the streets, in flamenco bars, and clubs.
音乐无处不在……在街上,在弗拉门戈酒吧,和俱乐部。
For this is a city whose soul is laid bare in the stirring laments and pounding heartbeat of song.
因为这是一座城市,它的灵魂在惊心动魄的哀歌和震耳欲聋的歌声中暴露无遗。
This passion reaches its crescendo in the Palace of Catalan Music,
这种激情在加泰罗尼亚音乐殿堂里达到了顶峰,
where even the statues, intoxicated by the joy of music, burst from the very walls.
在那里,甚至连那些被音乐的欢乐陶醉的雕像也从墙上冲了出来。
Just off La Rambla a different kind of theatre awaits.
就在兰布拉大街附近有一家独特的剧院等着你。
La Boqueria began as a goat market in the 13th century.
波盖利亚市场在13世纪开始是一个山羊市场。
Today, it's the place to sample delicacies from across Catalonia,
今天,这里是品尝来自加泰罗尼亚各地美食的地方,
such as jamon from forest-roaming pigs, fattened to perfection on herbs and acorns.
比如西班牙黑毛猪火腿,成熟饱满的草药和橡子。
Wherever hunger strikes in Barcelona, a tapas bar is just a few steps away.
在巴塞罗那,只要有饥饿感的地方,就有一家小吃店近在咫尺。
For like everything they do, Catalans have turned the humble snack into an art form.
就像他们所做的一切一样,加泰罗尼亚人把不起眼的小吃变成了一种艺术形式。
For in Barcelona, life and art are inseparable.
因为在巴塞罗那,生活和艺术是密不可分的。
Explore the galleries of the European Museum of Modern Art,
探索欧洲现代艺术博物馆的画廊,
which celebrates the daring works of artists building on centuries of Catalan tradition.
该博物馆庆祝建立在几个世纪的加泰罗尼亚传统上的艺术家的大胆作品。
From Plaza Espanya, climb the steps to the National Palace,
从西班牙广场,爬上台阶到国家宫殿,
the home of the National Art Museum of Catalonia.
这里是加泰罗尼亚国家艺术博物馆所在地。
Here, take a deeper dive through Catalan creativity,
在这里,深入探究加泰罗尼亚的创造力,
from Romanesque murals, to the glittering works of the Catalan Renaissance.
从罗马式壁画到加泰罗尼亚文艺复兴时期的光辉灿烂的作品。
The National Palace sits on the slopes of Montjuic,
国家宫殿坐落在蒙特惠奇山的山坡上,
a broad hill laced with trails, gardens and historic treasures.
这是一座由小径、花园和历史宝藏组成的宽阔的小山。
Take the cable car even higher, and enjoy the commanding views from Montjuic Castle.
乘坐缆车到更高的地方,可以欣赏蒙特惠奇城堡的壮丽景色。
For many in Barcelona however, this is a place of sorrow.
然而,对巴塞罗那的许多人来说,这是一个令人悲伤的地方。
For it was against these walls that prisoners cried their final defiant words before Franco's firing squads.
因为正是靠着这些墙,囚犯们在佛朗哥的行刑队面前呼喊着他们最后的挑衅之词。
Over the last 100 years, Montjuic has been continually re-imagined and re-shaped,
在过去的100年里,蒙特惠奇山不断地被重新设想和塑造,
first by the World's Fair in 1929, and again by the Summer Olympics of 1992.
首先是1929年的世界博览会,然后是1992年的夏季奥运会。
But the slopes of Montjuic were not the only part of the city to be given an Olympic makeover.
但是,蒙特惠奇山的山坡并不是这座城市里唯一进行过奥运改造的地方。
Millions of tonnes of sand were pumped onto two miles of shoreline,
数百万吨的沙子被抽到两英里长的海岸线上,
giving run-down waterfront barrios a new lease of life,
给破败的滨水屏障带来了新的生机,
and lifting Barcelona high into the ranks of the world's great beach cities.
使巴塞罗那跻身世界上最伟大的海滨城市之列。
Whether it's the sea, the soil, or the wind, Barcelona is a dream inspired by nature.
无论是海洋,土壤,还是风,巴塞罗那都是一个受自然启发的梦想之地。
And this dream was at its wildest in the imaginations of the Catalan Modernists,
这一梦想之地在加泰罗尼亚现代派的想象中达到了极致,
who embraced nature's lyricism in defiance against the harsh lines and cold logic of the Industrial Revolution.
他们不顾工业革命的严酷路线和冷酷逻辑,信奉自然的抒情性。