Faced with a sharp downturn in the country’s housing market, Australia’s central bank cut its main interest rate by a quarter of a percentage point, to 0.75%, the lowest ever.
面对国内房地产市场的急剧下滑,澳大利亚央行将主要利率下调0.25个百分点,至0.75%,为历史最低水平。
A drop in Turkey’s annual inflation rate to 9.3%, the lowest in almost three years, increased the betting that the central bank would cut interest rates again, despite recent remarks by its new governor that there was limited room for manoeuvre.
土耳其的年度通胀率降至9.3%,为近三年来的最低水平,这加大了人们对央行将再次降息的预期,尽管新任央行行长最近表示,可操作空间有限。
PayPal became the first foreign company to enter China’s payments industry when it took a 70% stake in a domestic digital-payments firm. American companies have been trying for years to break into a market that is dominated by Alibaba and Tencent.
PayPal收购了中国一家数字支付公司70%的股份,成为首家进入中国国内支付行业的外国企业。多年来,美国公司一直试图打入一个由阿里巴巴和腾讯主导的市场。
Japan’s sales tax rose from 8% to 10%. The increase had been postponed in 2015 and again in 2017 amid worries of a slump in consumer spending, which happened after a previous raise to the tax in 2014. Food and non-alcoholic drinks continue to be taxed at 8%.
日本的销售税从8%上升到10%。由于担心消费者支出下滑,上调消费税曾在2015年和2017年被推迟,而消费者支出下滑是在2014年上调消费税之后发生的。食品和非酒精饮料仍按8%的税率征税。
Novartis announced a partnership with Microsoft to apply artificial-intelligence technology to medicine. In one of the biggest collaborations in the field, the Swiss drugmaker said the research would start with tackling personalised remedies for eye degeneration, cell and gene therapy and drug design.
诺华公司宣布与微软合作,将人工智能技术应用于医学。作为该领域最大的合作案之一,这家瑞士制药商表示,研究将从针对眼部退化的个性化治疗、细胞和基因治疗以及药物设计开始。
Founded in 1969 by two men making surfboards in a garage, Rip Curl, an Australian surfing gear and clothing company, was sold to Kathmandu, a New Zealand outdoor specialist. The men, now in their 70s, sold their firm for A$350m ($235m).
1969年,两名在车库里制作冲浪板的男子创立了澳大利亚冲浪装备和服装公司Rip Curl,后来该公司被新西兰的户外运动品牌Kathmandu收购。现年70多岁的两位创始人以3.5亿澳元(2.35亿美元)的价格卖掉了公司。
A report from Kroll, a corporate investigations and consultancy firm, highlighted the reputational risk to businesses from fake news on social media. Across the company bosses surveyed in 13 countries, 84% felt threatened by attempts to manipulate markets with fake stories, either by competitors or short sellers. One American cosmetics company saw sales drop by a fifth after a campaign on Twitter falsely claimed it tested its products on animals.
企业调查和咨询公司Kroll的一份报告强调了社交媒体上的假新闻给企业带来的声誉风险。在受访的13个国家的公司老板中,84%的人感觉受到了威胁,因为竞争对手或卖空者利用假消息操纵市场。一家美国化妆品公司的销售额下降了五分之一,原因是推特上的一场宣传活动谎称该公司在动物身上测试产品。
The leaked transcript of Mark Zuckerberg’s comments at a staff meeting provided a glimpse into the inner thoughts of Facebook’s boss. Mr Zuckerberg said that Elizabeth Warren’s proposal to break up big tech companies would “suck” and “you go to the mat and you fight” over something so “existential”. When asked about brain-computer interfaces, he joked that disapproving headlines would say “Facebook wants to perform brain surgery”.
马克·扎克伯格在一次员工会议上的发言记录被泄露,从中可以窥见这位老板的内心想法。扎克伯格表示,伊丽莎白·沃伦(Elizabeth Warren)提出的分拆大型科技公司的提议将会“很糟糕”,而且“你将拼尽全力为一些如此“关乎生死存亡”的事情而争斗”。当被问及脑-机接口时,他开玩笑说,不赞成的标题会说“Facebook想做脑外科手术”。