According to new data released by the U.S. Census Bureau, the country is getting older and more diverse.
根据美国人口普查局公布的新数据,美国正面临老化和越来越多样化。
The nation's median age jumped three years from 35 in 2000 to almost 38 in 2016.
全国平均年龄从2000年的35岁增加3岁到2016年的近38岁。
That's because the baby-boom generation started turning 65 in 2011, causing an increase to the population of people over the age of 65.
这是因为2011年婴儿潮一代开始达到65岁,导致超过65岁的人口增加。
In regards to race and ethnic groups, the Census Bureau found that each group had seen growth. The populations of Asian people and people who identified as multiracial increased the most, growing by 3 percent.
考虑种族和族裔群体,人口普查局发现每个群体都在增长。亚洲人口和认定为混血的人增长最多,上升百分之3.
The population that increased the least — non-Hispanic white people. While that group only grew by 5,000, they're still the second-largest population in the country with 198 million people.
人口增加最少的是非西班牙裔白人。尽管该群体仅增长5,000,他们仍以1亿9,800万人成为该国第二大人口。
The Census Bureau says that demographic had the lowest population increase because it's the only group where deaths are exceeding births.
人口普查局表示,特定年龄段的人口具有最低的增长,因为它是唯一群体死亡正超过出生。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。