To their fury, they had been unsuccessful,
令他们极其愤怒的是,他们一直没有成功。
and now lived in terror of anyone finding out that Harry had spent most of the last two years at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry.
现在他们天天担惊受怕,怕的是有谁发现哈利过去两年来的大部分时间一直在培养魔法师的霍格沃茨学校就读。
The most the Dursleys could do these days was to lock away Harry's spellbooks, wand, cauldron and broomstick at the start of the summer holidays,
最近德思礼一家做得最多的事就是在暑假开始时把哈利的咒语书、魔杖、坩埚和飞天扫帚锁起来,
and forbid him to talk to the neighbours.
并且不准他和邻居说话。
This separation from his spellbooks had been a real problem for Harry, because his teachers at Hogwarts had given him a lot of holiday work.
对于哈利来说,接触不到咒语书可真是不方便,因为霍格沃茨学校的老师给他布置了一大堆家庭作业。
One of the essays, a particularly nasty one about Shrinking Potions, was for Harry's least favourite teacher, Professor Snape,
论文之一,就是关于缩身药剂的那篇,特别烦人,那是要交给哈利最不喜欢的老师斯内普教授的,
who would be delighted to have an excuse to give Harry detention for a month.
斯内普正巴不得有个借口罚他留校一个月呢。
Harry had therefore seized his chance in the first week of the holidays.
因此,哈利在暑假的第一个星期就抓住了一个机会。
While Uncle Vernon, Aunt Petunia and Dudley had gone out into the front garden to admire Uncle Vernon's new company car
正当弗农姨父、佩妮姨妈和达力到前花园去欣赏弗农姨父的公司为雇员买的那辆新车
(in very loud voices, so that the rest of the street would notice it too),
(他们说话声音很响,为的是让邻居们也都注意到这辆新车)时,
Harry had crept downstairs, picked the lock on the cupboard under the stairs, grabbed some of his books and hidden them in his bedroom.
哈利就悄悄下了楼,打开楼梯下面碗柜上的锁,一把抓出他的几本书,并且把书藏在他自己的卧室里。
As long as he didn't leave spots of ink on the sheets, the Dursleys need never know that he was studying magic by night.
只要他不在被单上留下墨水渍,德思礼一家就不会知道他在夜里研究魔法。
Harry was keen to avoid trouble with his aunt and uncle at the moment, as they were already in a bad mood with him,
现在哈利尽量不和他的姨妈姨父发生矛盾,因为他们已经对他不高兴了,
all because he'd received a telephone call from a fellow wizard one week into the school holidays.
这都是因为暑假开始以后的第一个星期里他接到了魔法学校同学的一个电话。