The world's tallest land mammal is slowly dying off — but you may not have realized it.
世界上最高的陆地哺乳动物正在慢慢地消失,但你可能没有意识到。
Giraffes have been marked "vulnerable" on the International Union for Conservation of Nature "Red List," which tracks species threatened with extinction.
国际自然保护联盟红色名录已经将长颈鹿标记为“易危物种”,邻近濒临灭绝物种。
Giraffe numbers have dropped up to 40 percent in the past 30 years. There were more than 150,000 giraffes in 1985. That number sat around 97,000 in 2015.
长颈鹿的数量在过去的30年中下降了百分之40。1985年有超过150,000只长颈鹿,2015年有97,000只左右。
The IUCN says illegal hunting and habitat loss from humans caused the drop.
IUCN表示,人类非法狩猎和栖息地的丧失是导致下降的原因。
The lanky animals have gone somewhat under the radar over the past few decades — mainly because scientists focused more on rhino and elephant extinction.
长颈鹿在过去几十年里不引人注目地消失,主要因为科学家更多的关注犀牛和大象的灭绝。
Poaching has decimated those populations. The black rhino population alone is down almost 98 percent since 1960.
偷猎已经摧毁了这些族群。自1960年以来,仅黑犀牛种群数量就下降了近百分之98。
And African elephant numbers dropped 30 percent from 2007 to 2014.
从2007年到2014年,非洲大象数量下降了百分之30。
As for giraffes, the IUCN calls the current population loss a "devastating decline."
至于长颈鹿,IUCN称当前的种群损失是“破坏性的下降。”
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。