This good, sensible woman decided that Silas needed her help.
这位善良、聪明的女人觉得西拉斯需要她的帮助,
So one Sunday afternoon she took her son Aaron, a pretty little boy of seven, to visit the weaver.
于是,一个礼拜天的下午,多莉带着7岁的儿子阿荣,一个漂亮的小家伙,来看望织布匠。
As they came closer to the cottage, they heard the sound of the loom.
走近小屋,他们听到织布机的声音。
'Oh dear! Working on a Sunday! That's bad! 'said Mrs. Winthrop sadly.
"天哪!礼拜日还工作!这可不好。"温思罗普太太难过地说。
She had to knock loudly on the door before Silas heard.
她使劲敲门,西拉斯才能听到。
He said nothing, but opened the door to let them in, and Dolly sat down in an armchair.
他默默地开门让客人进来,多莉坐到一把扶手椅里。
'I was baking yesterday, Master Marner, 'she said, 'and I've brought you some of my cakes. Here they are. '
"我昨天烤了面包,马南师傅,"她说,"今天给你带了些来。喏。"
'Thank you, 'replied Silas, taking the little bag of cakes Dolly was holding out to him.
"谢谢你!"西拉斯接过多莉递给他的袋子。
Aaron was hiding behind his mother's chair, in childish fear of the weaver.
阿荣躲在妈妈的椅子后面,他还有些害怕织布匠。