At that moment somebody tried to open the door. I ran to check that the door was locked and then ran back towards my enemy. How can I describe what I saw at that moment? During those few seconds when I had turned to the door, the room had become strangely different. There was now a large mirror at the end of the room. I was sure that it had not been there before. As I stepped up to the mirror, I saw myself, walking forward shakily, my face white and covered with blood.
这时,有人想打开房门。我奔过去检查一下,见门锁得好好的,便又朝我的对手跑回来。我该如何描述那一刻我所见到的情景呢?就在我跑过去检查门锁的几秒钟之内,这房间已经非常奇异地变得大为不同了。现在,房间的尽头立起了一面大镜子,我敢保证它先前并不是在那儿的。我朝镜子走去,看见了我自己,浑身战栗着向前走,面孔煞白,还沾满了鲜血。
Or so I thought. But I was wrong. It was my enemy, Wilson, who stood before me in his last moments of life. His mask and cloak lay on the floor. His face was now uncovered. And I saw, in terror, that his face was my own!
要么就是我以为如此。但我错了。那是我的死对头威尔逊,在他生命的最后时刻站在了我面前。他的面具和斗篷扔在地板上。他的脸上现在没遮任何东西。于是我万分惊恐地发现,他的脸就是我自己的脸!
Then Wilson spoke, but no longer in a whisper, and I thought I heard my own voice speaking as he said: "You have won, and I have lost. But from this moment you, too, are dead-dead to the world, to Heaven, and to hope! You lived in me-and, in my death, look in my face, which is your own, and see how you have murdered yourself."
然后威尔逊开口说话了,但不再用那种耳语的声音;他一面说,我一面觉得听到的是我自己的声音:“你赢了,我输了。但是从这一刻起,你也死了——对世界,对天堂,对希望,都是死了的!你活在我之中——那么,我这一死,看看我的脸吧,这也是你自己的脸,看看你是怎样杀害了你自己的。”