Guo Boxiong, a retired general who ran China’s military, is being investigated for corruption on charges of accepting bribes on his own and through his family, according to the official state media outlet Xinhua.
根据新华社的报道,原军委副主席郭伯雄因直接或通过家人收受贿赂,因贪污受贿罪接受调查。
Guo, 73, served as a vice chairman of Central Military Commission under the ruling Communist Party for eight years before he retired in November 2012 and he is the highest-ranking military official to be felled in the anti-corruption campaign.
郭伯雄,今年73岁,他曾是中国共产党中央军委副主席,2012年11月退休,而他也是反贪风暴中落马的最高军衔军事官员。
An investigation into Xu Caihou, the second most senior military official to have been placed under a corruption inquiry, continues despite his death from bladder cancer in March.
对于徐才厚的调查仍在继续,尽管他已于今年3月因膀胱癌去世,徐也是反贪调查中落马的第二大军事官员。
Sources close to the military said Guo was informed that he was under investigation for party discipline violations in April.
军区内部人士指出,郭早在4月份就得知了自己因违反党籍而遭到调查的事情。
Several people close to the matter said an investigation on Dong Mingxiang, the former head of the logistics department for the Beijing Military Region, was linked to bribes for promotions to senior officials including Guo.
多位消息人士称北京军区联勤部原部长董明祥,他涉嫌向军队高层行贿,包括曾向郭氏“买官”。
For Caixin Online, this is Diana Bates.
这是戴安娜·贝茨为您带来的财新新闻报道。
译文属可可英语原创,未经允许,不得转载。