Andy: I got it! I got a confession.
安迪:我成功了!我得到他的供词了。
Diane: You got a confession out of that suspect? How did you do it? We’ve been after that guy for days.
黛安:你从嫌疑犯那里得到口供了?你是怎么做到的呢?我们已经盯着那个家伙好几天了。
Andy: I put the pressure on and he buckled.
安迪:我给了他一点压力,然后他就妥协了。
Diane: Did you make threats?
黛安:你威胁他了?
Andy: Of course I made threats. It’s an interrogation, not a tea party.
安迪:当然了。这是审讯,又不是茶话会。
Diane: The confession is no good if it’s coerced.
黛安:如果是被强迫的话,那这样的供词是没有效力的。
Andy: I may have gone over the line a little, but who’s to know?
安迪:或许我是有点做过头了,但是谁知道呢?
Diane: He knows and any half-decent lawyer will make mincemeat out of that confession. He’ll get it thrown out of court in a heartbeat.
黛安:嫌疑犯知道,就算半吊子的律师能将供词推翻。他会立刻让法院驳回这份供词。
Andy: I leaned on him a little hard, but it’s not like I put the screws on him.
安迪:我只是稍微威胁了他一下,并不是逼他就范。
Diane: You have a lot to learn.
黛安:你还有很多需要学习。
Andy: Do you think I should go back in there and talk to him?
安迪:你说我要不再回去跟他谈谈?
Diane: Stay out of there. You’ve done enough damage. Rookies!
黛安:你快歇会儿吧。你已经搞了太多破坏了。菜鸟!
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载