手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > NPR News > 2021年上半年NPR News > 正文

西班牙政府批准赦免9名领导加泰罗尼亚独立公投罪犯

来源:可可英语 编辑:aimee   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • To Spain now, where today, the country's central government pardoned nine politicians and activists who had been jailed after seeking independence for the region of Catalonia.
  • 现在来关注西班牙,今天,该国中央政府赦免了因加泰罗尼亚地区寻求独立而被监禁的9名政治家和活动家。
  • They were leaders of the 2017 referendum on Catalan independence, which Spain said was illegal.
  • 这些人是2017年加泰罗尼亚独立公投行动的领袖,西班牙称该公投为违法行为。
  • All were convicted of sedition and sentenced to prison for up to 13 years.
  • 这9人均被判犯有煽动叛乱罪,并被判处最高13年监禁。
  • Reporter Alan Ruiz Terol is covering the story for the English-language Catalan News and joins us now from Barcelona. Welcome.
  • 记者艾伦·鲁伊斯·特罗尔正在为英语新闻网站加泰罗尼亚新闻报道这则消息,现在他将从巴塞罗那和我们连线。欢迎你。
  • Hi, Ailsa.
  • 你好,艾尔莎。
  • Hi. So these pardons, I mean, they were announced by the prime minister's office in Madrid. Do we know why the government is taking this step right now?
  • 你好。这些赦免由马德里首相府宣布。我们知道政府为何现在采取这一步骤吗?
  • Yeah. Today's pardons are widely considered to be one of the most consequential decisions that Pedro Sanchez will ever face as prime minister.
  • 好。今天的赦免被普遍认为是佩德罗·桑切斯作为首相将面临的最重要决定之一。
  • And there's something he's said a few times, which I think really captures the message he's trying to send.
  • 有些事他曾提及数此,我想这确实抓住了他想要传达的信息。
  • It is that pardons will allow nine people to leave prison, but they will benefit millions more,
  • 此次赦免不仅将允许这9人离开监狱,还将使数百万人受益,
  • especially the pro-independence supporters who believe their leaders shouldn't be in prison for basically delivering on their political promises.
  • 特别是那些支持独立的支持者,这些人认为他们的领袖不应因兑现了自已的政治承诺而坐牢。
  • Sanchez has talked a lot about reconciliation, coexistence, basically recovering a relationship that has been damaged after years of political disagreements.
  • 桑切斯曾提及很多有关和解与共存的问题,基本上恢复了多年政治分歧后受损的关系。
  • And who exactly are the people who got pardons today?
  • 今天得到赦免的人都有谁?
  • So these nine people were basically some of the most important leaders of the independence movement back in 2017 when Catalonia held the unauthorized referendum.
  • 基本上,这9个人是2017年加泰罗尼亚举行未经授权的独立公投运动时最重要的领袖。
  • Most of them were politicians, former members of the regional government, the former speaker of the Catalan parliament.
  • 他们大多是政治家、前地区政府议员、加泰罗尼亚前议会议长。
  • And there's also two activists who were jailed for leading protests against Spain's attempts to stop the vote.
  • 此外,还有两名活动人士因领导抗议西班牙阻止投票的尝试而入狱。
  • And some of these people continued to be extremely influential in Catalonia, for instance, the former vice president, Oriol Junqueras.
  • 其中一些人在加泰罗尼亚地区仍拥有极大的影响力,比如,加泰地区前副主席奥里奥尔·容克拉斯。
  • And he recently expressed support for the pardons and even suggested that Catalonia should not attempt to hold a new unilateral referendum like it did in 2017.
  • 他最近表示支持赦免,甚至建议加泰罗尼亚不要像2017年那样试图举行新的单边公投。
  • And this was seen by some as a key concession to the Spanish government.
  • 这被一些人视为对西班牙政府作出的关键让步。
  • Well, Catalonia, I mean, it has had a very long history of seeking independence from Spain. Can you just talk with us about what has driven this movement?
  • 很长时间以来,加泰罗尼亚一直在寻求从西班牙独立。你能介绍一下推动这场运动的因素吗?
  • Yeah, sure. Catalonia has its own language, its own history and a distinct pride.
  • 好,当然。加泰罗尼亚地区有自己的语言、历史和独特的自豪感。
  • There's even many people in Catalonia who don't feel Spanish at all.
  • 加泰罗尼亚甚至有很多人完全不觉得自已是西班牙人。
  • And while there's always been people supporting Catalan independence, the movement really became mainstream a decade ago, more or less,
  • 虽然一直有人支持加泰罗尼亚独立,但这一运动在差不多十年前才成为主流,
  • when the financial crisis and austerity were hitting Spain extremely hard, and people were fed up with politicians.
  • 当时金融危机和紧缩政策对西班牙的打击极其严重,令人们对政治家感到厌烦。
  • There was a tipping point.
  • 有一个转折点。
  • There was a ruling by Spain's top court against Catalonia's so-called new statute of autonomy, a kind of regional constitution, that had been backed by many Catalans.
  • 西班牙最高法院曾对加泰罗尼亚地区所谓的新自治法作出裁决,这是一种地区宪法,得到了许多加泰罗尼亚人的支持。
  • And for instance, constitutional court justices rejected the notion that Catalonia is a nation, and many Catalans didn't like this.
  • 宪法法院的法官驳回了加泰罗尼亚是一个国家这种观点,许多加泰罗尼亚人不喜欢这一裁决。
  • So people started to attend massive pro-independence demonstrations.
  • 因此人们开始参加支持独立的大规模示威游行。
  • And the region's politicians didn't want to miss out, so they promised to deliver independence.
  • 该地区的政治家不想错过机会,所以他们承诺要实现独立。
  • Right. Well, where does this latest announcement of pardons leave the independence movement now in Catalonia?
  • 张好。那最新宣布的赦免会令加泰罗尼亚地区目前的独立运动何去何从?
  • Yeah. Some of these independence leaders will continue to play a key role, for sure.
  • 好。当然,其中一些独立领袖将继续发挥关键作用。
  • But they can't be as involved as they would like because the pardons are partial.
  • 但是他们不能像他们所希望的那样参与其中,因为这只是部分赦免。
  • This means that they can leave prison, but they are banned from holding public office.
  • 这意味着他们可以离开监狱,但被禁止担任公职。
  • And they have been warned as well that should they be charged with new crimes, they'll be sent back to prison.
  • 他们还受到了警告,如果被控新罪行,他们就将被送回监狱。
  • But there are other politicians leading the movement now.
  • 但是现在还有其他的政治家在领导这场运动。
  • And separatist parties actually continue to grow stronger, having recently surpassed 50% of the votes in an election for the first time.
  • 事实上,分离主义政党仍在继续壮大,最近他们在一场选举中首次获得了超过50%的得票率。
  • Wow.
  • 哇哦。
  • And their two main goals right now are a general amnesty and a self-determination referendum. OK.
  • 他们现在有两个主要目标,分别是大赦和自决公投。好。
  • And while the Spanish government is willing to talk, it seems unlikely that they will make more concessions than these pardons
  • 虽然西班牙政府愿意谈判,但他们似乎不太可能做出比这些赦免更多的让步,
  • because many people in Spain see them as too much already....Yes.
  • 因为西班牙有许多人认为赦免就已经是很大的让步了。好。
  • OK...Especially the right-wing parties.
  • 好。尤其是右翼政党。
  • That is reporter Alan Ruiz Terol in Barcelona. Thank you.
  • 以上是记者艾伦·鲁伊斯·特罗尔从巴塞罗那带来的报道。谢谢你。


手机扫描二维码查看全部内容
+p*UtsGDtmI9=kJ@ur]0

.ymHO~pFX#MD9Q58F+-

+QWdyrlOqWGpb#&~Kb

重点讲解:
1. more or less 或多或少;大概;几乎;
The Conference is more or less over.
会议快结束了7t]PAVBuCGp9Z2((DfJ
2. be fed up with 厌倦的;厌烦的;腻味的;
People are fed up with all these traffic jams.
人们厌烦这么多的交通堵塞,w0i)MrYGoQNSHi9jUD
3. miss out 没有参加,错过(对自己有益或有趣的事);
Well, I'm glad you could make it. I didn't want you to miss out.
嗯,很高兴你赶来了,我可不希望你错过机会h#^|%T%n)ta*~k7P*
4. for sure 无疑;肯定;
The museum's P.R. man was going to be dragged over the coals for sure.
博物馆的公关人员肯定会受到斥责tuW1;uIfD![;E8

n-(!4F&a1Z6Y

p4L,()*i.V,k@O8f,BVB*a@9Z9^lx|6jXPvWv*TB8x7Cw1@jU
重点单词   查看全部解释    
autonomy [ɔ:'tɔnəmi]

想一想再看

n. 自治,自治权,自主

联想记忆
willing ['wiliŋ]

想一想再看

adj. 愿意的,心甘情愿的

 
statute ['stætju:t]

想一想再看

n. 法令,法规

联想记忆
election [i'lekʃən]

想一想再看

n. 选举

联想记忆
announcement [ə'naunsmənt]

想一想再看

n. 通知,发表,宣布

联想记忆
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
austerity [ɔ:s'teriti]

想一想再看

n. 朴素,节俭,苦行

联想记忆
unlikely [ʌn'laikli]

想一想再看

adj. 不太可能的

 
influential [.influ'enʃəl]

想一想再看

adj. 有权势的,有影响的
n. 有影响力的

 
extremely [iks'tri:mli]

想一想再看

adv. 极其,非常

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。