莫里斯: 恭喜你新书完成啦!它是关于什么的呢?
Toni: It’s about a girl whose parents abandoned her at birth and who ends up living on the streets. She experiences abuse and is put in juvie.
托妮: 是关于一个小女孩,她在出生时就被父母遗弃了,只能在大街上流浪。她遭遇了虐待并被安置在少年教养院里。
Morris: Wow, that sounds heavy. Wasn’t your last book about children whose parents served time in prison and who lived in fear of bullies in their neighborhood?
莫里斯: 哇,故事听起来很沉重啊。你的上一本书也是关于孩子,他们的父母在监狱里服刑,而他们整天生活在附近街区恶霸的恐惧中,对吗?
Toni: Yes, I wrote that after my first book, which was about a brother and sister who lived in an impoverished home traumatized by events beyond their control.
托妮: 对的,那是我的第二本书。我的第一本书是关于一对生活在一贫如洗的家庭中的兄妹,他们的心灵受到了他们无法控制的事情的伤害。
Morris: Do you ever write about happy childhoods?
莫里斯: 你写过关于快乐的童年的书吗?
Toni: I do write about happy childhoods. All of the children and teenagers in my books are very resilient. They are survivors.
托妮: 我当然写过这类的内容。我书中的孩子和少年都是很有可塑性的。他们都是幸存者。
Morris: I was thinking about children who have normal childhoods with two parents living in the suburbs.
莫里斯: 我指的是和父母一起生活在郊区,有一个正常童年的孩子?
Toni: You call that normal? You think they’d be happy? I bet there’s an underbelly of crime and misery in most seemingly perfect families.
托妮: 你认为那样正常?你觉得他们会快乐?我相信在多数看起来很完美的家庭中,都蕴藏着罪恶和痛苦。
Morris: I’ve no doubt that if that were true, you’d be the one to write about it.
莫里斯: 我坚信如果真是那样的话,那一定是你写出来的。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载