手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 听名著练听力 > 正文

听名著:《傲慢与偏见》第115期"道路的远近"

编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • "It must be very agreeable for her to be settled within so easy a distance of her own family and friends. "
  • “她离开娘家和朋友都这么近,这一定会使她很满意的。”
  • "An easy distance, do you call it?
  • “你说很近吗?
  • It is nearly fifty miles. "
  • 快五十英里呢。”
  • "And what is fifty miles of good road?
  • “只要道路方便,五十英里能算远吗?
  • Little more than half a day's journey.
  • 只消大半天就到得了我认为很近。”
  • Yes, I call it a VERY easy distance. "
  • 是的。
  • "I should never have considered the distance as one of the ADVANTAGES of the match, " cried Elizabeth.
  • 伊丽莎白嚷道:“我从来没有认为道路的远近,也成了这门婚姻的有利条件之一,
  • "I should never have said Mrs. Collins was settled NEAR her family. "
  • 我决不会说柯林斯太太住得离家很近。”
  • "It is a proof of your own attachment to Hertfordshire.
  • “这说明你自己太留恋哈福德郡。
  • Anything beyond the very neighbourhood of Longbourn, I suppose, would appear far. "
  • 我看你只要走出浪搏恩一步,就会嫌远。”
  • As he spoke there was a sort of smile which Elizabeth fancied she understood; he must be supposing her to be thinking of Jane and Netherfield, and she blushed as she answered:
  • 他说这话的时候,不禁一笑,伊丽莎白觉得自己明白他这一笑的深意:他一定以为她想起了吉英和尼日斐花园吧,于是她红了脸回答道:
  • "I do not mean to say that a woman may not be settled too near her family.
  • “我并不是说,一个女人家就不许嫁得离娘家太近。
  • The far and the near must be relative, and depend on many varying circumstances.
  • 远近是相对的,还得看各种不同的情况来决定。
  • Where there is fortune to make the expenses of travelling unimportant, distance becomes no evil.
  • 只要你出得起盘缠,远一些又何妨。
  • But that is not the case HERE.
  • 这儿的情形却不是这样。
  • Mr. and Mrs. Collins have a comfortable income, but not such a one as will allow of frequent journeys--and I am persuaded my friend would not call herself NEAR her family under less than HALF the present distance. "
  • 柯林斯夫妇虽然收入还好,可也经不起经常旅行;即使把目前的距离缩短到一小半,我相信我的朋友也不会以为离娘家近的。”
  • Mr. Darcy drew his chair a little towards her, and said, "YOU cannot have a right to such very strong local attachment.
  • 达西先生把椅子移近她一些,说道:“你可不能有这么重的乡士观念。
  • YOU cannot have been always at Longbourn. "
  • 你总不能一辈子待在浪搏恩呀。”
  • Elizabeth looked surprised.
  • 伊丽莎白有些神色诧异。
  • The gentleman experienced some change of feeling; he drew back his chair, took a newspaper from the table, and glancing over it, said, in a colder voice:
  • 达西也觉得心情有些两样,便把椅子拖后一点,从桌子上拿起一张报纸看了一眼,用一种比较冷静的声音说:
  • "Are you pleased with Kent?"
  • “你喜欢肯特吗?”
  • A short dialogue on the subject of the country ensued, on either side calm and concise--and soon put an end to by the entrance of Charlotte and her sister, just returned from her walk.
  • 于是他们俩把这个村庄短短地谈论了几句,彼此都很冷静,措辞也颇简洁。一会儿工夫,夏绿蒂跟她妹妹散步回来了,谈话就此终止。
  • The tete-a-tete surprised them.
  • 夏绿蒂姐妹俩看到他们促膝谈心,都觉得诧异。
  • Mr. Darcy related the mistake which had occasioned his intruding on Miss Bennet, and after sitting a few minutes longer without saying much to anybody, went away.
  • 达西先生把他方才误闯进来遇见班纳特小姐的原委说了一遍,然后稍许坐了几分钟就走了,跟谁也没有多谈。
  • "What can be the meaning of this?" said Charlotte, as soon as he was gone.
  • 他走了以后,夏绿蒂说;“这是什么意思?
  • "My dear, Eliza, he must be in love with you, or he would never have called us in this familiar way. "
  • 亲爱的伊丽莎,他一定爱上你啦,否则他决不会这样随随便便来看我们的。”


扫描二维码进行跟读打分训练

“她离开娘家和朋友都这么近,这一定会使她很满意的。”

“你说很近吗?快五十英里呢。”

“只要道路方便,五十英里能算远吗?只消大半天就到得了我认为很近。”

伊丽莎白嚷道:“我从来没有认为道路的远近,也成了这门婚姻的有利条件之一,我决不会说柯林斯太太住得离家很近。”

“这说明你自己太留恋哈福德郡。我看你只要走出浪搏恩一步,就会嫌远。”

他说这话的时候,不禁一笑,伊丽莎白觉得自己明白他这一笑的深意:他一定以为她想起了吉英和尼日斐花园吧,于是她红了脸回答道:

“我并不是说,一个女人家就不许嫁得离娘家太近。远近是相对的,还得看各种不同的情况来决定。只要你出得起盘缠,远一些又何妨。这儿的情形却不是这样。柯林斯夫妇虽然收入还好,可也经不起经常旅行;即使把目前的距离缩短到一小半,我相信我的朋友也不会以为离娘家近的。”

达西先生把椅子移近她一些,说道:“你可不能有这么重的乡士观念。你总不能一辈子待在浪搏恩呀。”

伊丽莎白有些神色诧异。达西也觉得心情有些两样,便把椅子拖后一点,从桌子上拿起一张报纸看了一眼,用一种比较冷静的声音说:

“你喜欢肯特吗?”

于是他们俩把这个村庄短短地谈论了几句,彼此都很冷静,措辞也颇简洁。一会儿工夫,夏绿蒂跟她妹妹散步回来了,谈话就此终止。夏绿蒂姐妹俩看到他们促膝谈心,都觉得诧异。达西先生把他方才误闯进来遇见班纳特小姐的原委说了一遍,然后稍许坐了几分钟就走了,跟谁也没有多谈。

他走了以后,夏绿蒂说;“这是什么意思?亲爱的伊丽莎,他一定爱上你啦,否则他决不会这样随随便便来看我们的。”

重点单词   查看全部解释    
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
attachment [ə'tætʃmənt]

想一想再看

n. 附件,附著,附属物,依恋,忠诚,依赖
[

 
experienced [iks'piəriənst]

想一想再看

adj. 有经验的

 
settled ['setld]

想一想再看

adj. 固定的;稳定的 v. 解决;定居(settle

 
fortune ['fɔ:tʃən]

想一想再看

n. 财产,命运,运气

 
agreeable [ə'gri:əbəl]

想一想再看

adj. 愉快的,和蔼可亲的,欣然同意的,一致的

联想记忆
related [ri'leitid]

想一想再看

adj. 相关的,有亲属关系的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。