手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 听名著练听力 > 正文

听名著:《傲慢与偏见》第115期"道路的远近"

编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • "It must be very agreeable for her to be settled within so easy a distance of her own family and friends. "
  • “她离开娘家和朋友都这么近,这一定会使她很满意的。”
  • "An easy distance, do you call it?
  • “你说很近吗?
  • It is nearly fifty miles. "
  • 快五十英里呢。”
  • "And what is fifty miles of good road?
  • “只要道路方便,五十英里能算远吗?
  • Little more than half a day's journey.
  • 只消大半天就到得了我认为很近。”
  • Yes, I call it a VERY easy distance. "
  • 是的。
  • "I should never have considered the distance as one of the ADVANTAGES of the match, " cried Elizabeth.
  • 伊丽莎白嚷道:“我从来没有认为道路的远近,也成了这门婚姻的有利条件之一,
  • "I should never have said Mrs. Collins was settled NEAR her family. "
  • 我决不会说柯林斯太太住得离家很近。”
  • "It is a proof of your own attachment to Hertfordshire.
  • “这说明你自己太留恋哈福德郡。
  • Anything beyond the very neighbourhood of Longbourn, I suppose, would appear far. "
  • 我看你只要走出浪搏恩一步,就会嫌远。”
  • As he spoke there was a sort of smile which Elizabeth fancied she understood; he must be supposing her to be thinking of Jane and Netherfield, and she blushed as she answered:
  • 他说这话的时候,不禁一笑,伊丽莎白觉得自己明白他这一笑的深意:他一定以为她想起了吉英和尼日斐花园吧,于是她红了脸回答道:
  • "I do not mean to say that a woman may not be settled too near her family.
  • “我并不是说,一个女人家就不许嫁得离娘家太近。
  • The far and the near must be relative, and depend on many varying circumstances.
  • 远近是相对的,还得看各种不同的情况来决定。
  • Where there is fortune to make the expenses of travelling unimportant, distance becomes no evil.
  • 只要你出得起盘缠,远一些又何妨。
  • But that is not the case HERE.
  • 这儿的情形却不是这样。
  • Mr. and Mrs. Collins have a comfortable income, but not such a one as will allow of frequent journeys--and I am persuaded my friend would not call herself NEAR her family under less than HALF the present distance. "
  • 柯林斯夫妇虽然收入还好,可也经不起经常旅行;即使把目前的距离缩短到一小半,我相信我的朋友也不会以为离娘家近的。”
  • Mr. Darcy drew his chair a little towards her, and said, "YOU cannot have a right to such very strong local attachment.
  • 达西先生把椅子移近她一些,说道:“你可不能有这么重的乡士观念。
  • YOU cannot have been always at Longbourn. "
  • 你总不能一辈子待在浪搏恩呀。”
  • Elizabeth looked surprised.
  • 伊丽莎白有些神色诧异。
  • The gentleman experienced some change of feeling; he drew back his chair, took a newspaper from the table, and glancing over it, said, in a colder voice:
  • 达西也觉得心情有些两样,便把椅子拖后一点,从桌子上拿起一张报纸看了一眼,用一种比较冷静的声音说:
  • "Are you pleased with Kent?"
  • “你喜欢肯特吗?”
  • A short dialogue on the subject of the country ensued, on either side calm and concise--and soon put an end to by the entrance of Charlotte and her sister, just returned from her walk.
  • 于是他们俩把这个村庄短短地谈论了几句,彼此都很冷静,措辞也颇简洁。一会儿工夫,夏绿蒂跟她妹妹散步回来了,谈话就此终止。
  • The tete-a-tete surprised them.
  • 夏绿蒂姐妹俩看到他们促膝谈心,都觉得诧异。
  • Mr. Darcy related the mistake which had occasioned his intruding on Miss Bennet, and after sitting a few minutes longer without saying much to anybody, went away.
  • 达西先生把他方才误闯进来遇见班纳特小姐的原委说了一遍,然后稍许坐了几分钟就走了,跟谁也没有多谈。
  • "What can be the meaning of this?" said Charlotte, as soon as he was gone.
  • 他走了以后,夏绿蒂说;“这是什么意思?
  • "My dear, Eliza, he must be in love with you, or he would never have called us in this familiar way. "
  • 亲爱的伊丽莎,他一定爱上你啦,否则他决不会这样随随便便来看我们的。”


扫描二维码进行跟读打分训练

伊丽莎白嚷道:“我从来没有认为道路的远近,也成了这门婚姻的有利条件之一,我决不会说柯林斯太太住得离家很近。”

"It must be very agreeable for her to be settled within so easy a distance of her own family and friends. "

"An easy distance, do you call it? It is nearly fifty miles. "

"And what is fifty miles of good road? Little more than half a day's journey. Yes, I call it a VERY easy distance. "

"I should never have considered the distance as one of the ADVANTAGES of the match, " cried Elizabeth. "I should never have said Mrs. Collins was settled NEAR her family. "

"It is a proof of your own attachment to Hertfordshire. Anything beyond the very neighbourhood of Longbourn, I suppose, would appear far. "

As he spoke there was a sort of smile which Elizabeth fancied she understood; he must be supposing her to be thinking of Jane and Netherfield, and she blushed as she answered:

"I do not mean to say that a woman may not be settled too near her family. The far and the near must be relative, and depend on many varying circumstances. Where there is fortune to make the expenses of travelling unimportant, distance becomes no evil. But that is not the case HERE. Mr. and Mrs. Collins have a comfortable income, but not such a one as will allow of

frequent journeys--and I am persuaded my friend would not call herself NEAR her family under less than HALF the present distance. "

Mr. Darcy drew his chair a little towards her, and said, "YOU cannot have a right to such very strong local attachment. YOU cannot have been always at Longbourn. "

Elizabeth looked surprised. The gentleman experienced some change of feeling; he drew back his chair, took a newspaper from the table, and glancing over it, said, in a colder voice:

"Are you pleased with Kent?"

A short dialogue on the subject of the country ensued, on either side calm and concise--and soon put an end to by the entrance of Charlotte and her sister, just returned from her walk. The tete-a-tete surprised them. Mr. Darcy related the mistake which had occasioned his intruding on Miss Bennet, and after sitting a few minutes longer without saying much to anybody, went away.

"What can be the meaning of this?" said Charlotte, as soon as he was gone. "My dear, Eliza, he must be in love with you, or he would never have called us in this familiar way. "

重点单词   查看全部解释    
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
attachment [ə'tætʃmənt]

想一想再看

n. 附件,附著,附属物,依恋,忠诚,依赖
[

 
experienced [iks'piəriənst]

想一想再看

adj. 有经验的

 
settled ['setld]

想一想再看

adj. 固定的;稳定的 v. 解决;定居(settle

 
fortune ['fɔ:tʃən]

想一想再看

n. 财产,命运,运气

 
agreeable [ə'gri:əbəl]

想一想再看

adj. 愉快的,和蔼可亲的,欣然同意的,一致的

联想记忆
related [ri'leitid]

想一想再看

adj. 相关的,有亲属关系的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。