手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 听名著练听力 > 正文

听名著:《傲慢与偏见》第118期"达西小姐的保护人"

编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • "These are home questions--and perhaps I cannot say that I have experienced many hardships of that nature.
  • “你问得好,或许我在这方面也是不知艰苦。
  • But in matters of greater weight, I may suffer from want of money.
  • 可是遇到重大问题,我可能就会因为没有钱而吃苦了。
  • Younger sons cannot marry where they like. "
  • 小儿子往往有了意中人而不能结婚。”
  • "Unless where they like women of fortune, which I think they very often do. "
  • “除非是爱上了有钱的女人,我认为这种情形他们倒往往会碰到。”
  • "Our habits of expense make us too dependent, and there are too many in my rank of life who can afford to marry without some attention to money. "
  • “我们花钱花惯了,因此不得不依赖别人,象我这样身份的人,结起婚来能够不讲钱,那可数不出几个了。”
  • "Is this, " thought Elizabeth, "meant for me?" and she coloured at the idea; but, recovering herself, said in a lively tone, "And pray, what is the usual price of an earl's younger son?
  • “这些话都是对我说的吗?”伊丽莎白想到这里,不禁脸红;可是她立刻恢复了常态,用一种很活泼的声调说道:“请问一个伯爵的小儿子,通常值多少身价?
  • Unless the elder brother is very sickly, I suppose you would not ask above fifty thousand pounds. "
  • 我想,除非哥哥身体太坏,你讨起价来总不能超过五万镑。”
  • He answered her in the same style, and the subject dropped.
  • 他也用同样的口吻回答了她,这事便不再提。
  • To interrupt a silence which might make him fancy her affected with what had passed, she soon afterwards said:
  • 可是她又怕这样沉默下去,他会以为她是听了刚才那番话心里难受,因此隔了一会儿,她便说道:
  • "I imagine your cousin brought you down with him chiefly for the sake of having someone at his disposal.
  • “我想,你表兄把你带来待在他身边,主要就是为了要有个人听他摆布。
  • I wonder he does not marry, to secure a lasting convenience of that kind.
  • 我不懂他为什么还不结婚,结了婚不就是可以有个人一辈子听他摆布了吗?
  • But, perhaps, his sister does as well for the present, and, as she is under his sole care, he may do what he likes with her. "
  • 不过,目前他有个妹妹也许就行了;既然现在由他一个人照管她,那他就可以爱怎么对待她就怎么对待她了。”
  • "No, " said Colonel Fitzwilliam, "that is an advantage which he must divide with me.
  • “不,”费茨威廉上校说,“这份好处还得让我分享。
  • I am joined with him in the guardianship of Miss Darcy. "
  • 我也是达西小姐的保护人。”
  • "Are you indeed?
  • “你真的是吗?
  • And pray what sort of guardians do you make?
  • 请问,你这位保护人当得怎么样?
  • Does your charge give you much trouble?
  • 你们这位小姐相当难待候吧?
  • Young ladies of her age are sometimes a little difficult to manage, and if she has the true Darcy spirit, she may like to have her own way. "
  • 象她那样年纪的小姐,有时候真不大容易对付;假若她的脾气也和达西一模一样,她自然也会样样事都凭她自己高兴。”
  • As she spoke she observed him looking at her earnestly;
  • 她说这话的时候,只见他在情恳意切望着她。
  • and the manner in which he immediately asked her why she supposed Miss Darcy likely to give them any uneasiness, convinced her that she had somehow or other got pretty near the truth.
  • 他马上就问她说,为什么她会想到达西小姐可能使他们感到棘手。她看他问这句话的神态,就愈发断定自己果真猜得很接近事实。
  • She directly replied: "You need not be frightened.
  • 她立刻回答道:“你不必慌张。
  • I never heard any harm of her; and I dare say she is one of the most tractable creatures in the world.
  • 我从来没有听到过她有什么坏处;而且我敢说,她是世界上最听话的一位姑娘。
  • She is a very great favourite with some ladies of my acquaintance, Mrs. Hurst and Miss Bingley.
  • 我的女朋友们中有几个人,譬如赫斯脱太太和彬格莱小姐,都喜欢得她了不得。
  • I think I have heard you say that you know them. "
  • 我好象听你说过,你也认识她们的。”
  • "I know them a little.
  • “我和她们不大熟。
  • Their brother is a pleasant gentlemanlike man--he is a great friend of Darcy's. "
  • 她们的兄弟是个富有风趣的绅士派人物,是达西的好朋友。”
  • "Oh! yes, " said Elizabeth drily; "Mr. Darcy is uncommonly kind to Mr. Bingley, and takes a prodigious deal of care of him. "
  • “噢,是呀,”伊丽莎白冷冷地说:“达西先生待彬格莱先生特别好,也照顾得他十二万分周到。”
  • "Care of him!
  • “照顾他!
  • Yes, I really believe Darcy DOES take care of him in those points where he most wants care.
  • 是的,我的确相信,凡是他拿不出办法的事情,达西先生总会替他想出办法。
  • From something that he told me in our journey hither, I have reason to think Bingley very much indebted to him.
  • 我们到这儿来,路上他告诉了我一些事情,我听了以后,便相信彬格莱先生确实多亏他帮了些忙。
  • But I ought to beg his pardon, for I have no right to suppose that Bingley was the person meant. It was all conjecture. "
  • 可是我得请他原谅,我没有权利猜想他所说的那个人就是彬格莱。那完全是瞎猜罢了。”


扫描二维码进行跟读打分训练

"你问得好,或许我在这方面也是不知艰苦。可是遇到重大问题,我可能就会因为没有钱而吃苦了。小儿子往往有了意中人而不能结婚。”

"These are home questions--and perhaps I cannot say that I have experienced many hardships of that nature. But in matters of greater weight, I may suffer from want of money. Younger sons cannot marry where they like. "

"Unless where they like women of fortune, which I think they very often do. "

"Our habits of expense make us too dependent, and there are too many in my rank of life who can afford to marry without some attention to money. "

"Is this, " thought Elizabeth, "meant for me?" and she coloured at the idea; but, recovering herself, said in a lively tone, "And pray, what is the usual price of an earl's younger son? Unless the elder brother is very sickly, I suppose you would not ask above fifty thousand pounds. "

He answered her in the same style, and the subject dropped. To interrupt a silence which might make him fancy her affected with what had passed, she soon afterwards said:

"I imagine your cousin brought you down with him chiefly for the sake of having someone at his disposal. I wonder he does not marry, to secure a lasting convenience of that kind. But, perhaps, his sister does as well for the present, and, as she is under his sole care, he may do what he likes with her. "

"No, " said Colonel Fitzwilliam, "that is an advantage which he must divide with me. I am joined with him in the guardianship of Miss Darcy. "

"Are you indeed? And pray what sort of guardians do you make? Does your charge give you much trouble? Young ladies of her age are sometimes a little difficult to manage, and if she has the true Darcy spirit, she may like to have her own way. "

As she spoke she observed him looking at her earnestly; and the manner in which he immediately asked her why she supposed Miss Darcy likely to give them any uneasiness, convinced her that she had somehow or other got pretty near the truth. She directly replied:

"You need not be frightened. I never heard any harm of her; and I dare say she is one of the most tractable creatures in the world. She is a very great favourite with some ladies of my acquaintance, Mrs. Hurst and Miss Bingley. I think I have heard you say that you know them. "

"I know them a little. Their brother is a pleasant gentlemanlike man--he is a great friend of Darcy's. "

"Oh! yes, " said Elizabeth drily; "Mr. Darcy is uncommonly kind to Mr. Bingley, and takes a prodigious deal of care of him. "

"Care of him! Yes, I really believe Darcy DOES take care of him in those points where he most wants care. From something that he told me in our journey hither, I have reason to think Bingley very much indebted to him. But I ought to beg his pardon, for I have no right to suppose that Bingley was the person meant. It was all conjecture. "

重点单词   查看全部解释    
dependent [di'pendənt]

想一想再看

adj. 依靠的,依赖的,从属的
n.

联想记忆
advantage [əd'vɑ:ntidʒ]

想一想再看

n. 优势,有利条件
vt. 有利于

联想记忆
convenience [kən'vi:njəns]

想一想再看

n. 适宜,便利,便利设施,方便的时间,舒适

联想记忆
conjecture [kən'dʒektʃə]

想一想再看

v. & n. 推测,臆测

联想记忆
disposal [dis'pəuzəl]

想一想再看

n. 处理,处置,布置,配置
n. 垃圾

 
tractable ['træktəbl]

想一想再看

adj. 温顺的,易于管教的

联想记忆
lasting ['læstiŋ]

想一想再看

adj. 永久的,永恒的
动词last的现在分

联想记忆
lively ['laivli]

想一想再看

活泼的,活跃的,栩栩如生的,真实的

联想记忆
pardon ['pɑ:dn]

想一想再看

n. 原谅,赦免
vt. 宽恕,原谅

联想记忆
experienced [iks'piəriənst]

想一想再看

adj. 有经验的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。