手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 听名著练听力 > 正文

听名著:《傲慢与偏见》第112期"谈论是非"

编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • "I assure you, madam, " he replied, "that she does not need such advice.
  • “姨母,你放心吧,”达西说,“她用不着你这样的劝告。
  • She practises very constantly. "
  • 她经常在练习。”
  • "So much the better.
  • “那就更好。
  • It cannot be done too much; and when I next write to her, I shall charge her not to neglect it on any account.
  • 练习总不怕太多,我下次有空写信给她,一定要嘱咐她无论如何不得偷懒。
  • I often tell young ladies that no excellence in music is to be acquired without constant practice.
  • 我常常告诉年轻的小姐们说,要想在音乐上出人头地,就非要经常练习不可。
  • I have told Miss Bennet several times, that she will never play really well unless she practises more; and though Mrs. Collins has no instrument, she is very welcome, as I have often told her, to come to Rosings every day, and play on the pianoforte in Mrs. Jenkinson's room.
  • 我已经告诉班纳特小姐好几次,除非她再多练习练习,她永远不会好到哪里去;我常常对她说,柯林斯太太那里虽然没有琴,我却很欢迎她每天到罗新斯来,在姜金生太太房间里那架钢琴上弹奏。
  • She would be in nobody's way, you know, in that part of the house. "
  • 你知道,在那间房间里,她不会妨碍什么人的。”
  • Mr. Darcy looked a little ashamed of his aunt's ill-breeding, and made no answer.
  • 达西先生看到姨母这种无礼的态度,觉得有些丢脸,因此没有去理她。
  • When coffee was over, Colonel Fitzwilliam reminded Elizabeth of having promised to play to him; and she sat down directly to the instrument.
  • 喝过了咖啡,费茨廉上校提醒伊丽莎白说,她刚刚答应过弹琴给他,于是她马上坐到琴边去。
  • He drew a chair near her.
  • 他拖过一把椅子来坐在她身旁。
  • Lady Catherine listened to half a song, and then talked, as before, to her other nephew; till the latter walked away from her, and making with his usual deliberation towards the pianoforte stationed himself so as to command a full view of the fair performer's countenance.
  • 咖苔琳夫人听了半支歌,便象刚才那样又跟这一位姨侄谈起话来,直谈得这位姨侄终于避开了她,从容不迫地走到钢琴跟前站住,以便把演奏者的美丽的面貌看个清楚明白。
  • Elizabeth saw what he was doing, and at the first convenient pause, turned to him with an arch smile, and said:
  • 伊丽莎白看出了他的用意,便趁机住手,回过头来对他娇媚地一笑,说道:
  • "You mean to frighten me, Mr. Darcy, by coming in all this state to hear me?
  • “达西先生,你这样走过来听,莫不是想吓唬我?
  • I will not be alarmed though your sister DOES play so well.
  • 尽管你妹妹的确演奏得很好,我也不怕。
  • There is a stubbornness about me that never can bear to be frightened at the will of others.
  • 我性子倔强,决不肯让别人把我吓倒。
  • My courage always rises at every attempt to intimidate me. "
  • 人家越是想来吓倒我,我的胆子就越大。”
  • "I shall not say you are mistaken, " he replied, "because you could not really believe me to entertain any design of alarming you; and I have had the pleasure of your acquaintance long enough to know that you find great enjoyment in occasionally professing opinions which in fact are not your own. "
  • 达西说:“我决不会说你讲错了,因为你不会真以为我存心吓你;好在我认识你很久了,知道你就喜欢说一些并不是你自己心里想说的话。”
  • Elizabeth laughed heartily at this picture of herself, and said to Colonel Fitzwilliam, "Your cousin will give you a very pretty notion of me, and teach you not to believe a word I say.
  • 伊丽莎白听到人家这样形容她,便高兴地笑了起来,于是对费茨廉说道:“你表兄竟在你面前把我说成一个多糟糕的人,教你对我的话一句也不要相信。
  • I am particularly unlucky in meeting with a person so able to expose my real character, in a part of the world where I had hoped to pass myself off with some degree of credit.
  • 我真晦气,我本来想在这里骗骗人,叫人相信我多少有些长处,偏偏碰上了一个看得穿我真正性格的人。
  • Indeed, Mr. Darcy, it is very ungenerous in you to mention all that you knew to my disadvantage in Hertfordshire--and, give me leave to say, very impolitic too--for it is provoking me to retaliate, and such things may come out as will shock your relations to hear. "
  • 真的,达西先生,你把我在哈福德郡的一些倒霉的事儿都一股脑儿说了出来,你这是不厚道的……而且,请允许我冒昧说一句,你这也是不聪明的……因为你这样做,会引起我的报复心,我也会说出一些事来,叫你的亲戚们听了吓一跳。”
  • "I am not afraid of you, " said he, smilingly.
  • “我才不怕你呢,”他微笑地说。
  • "Pray let me hear what you have to accuse him of, " cried Colonel Fitzwilliam.
  • 费茨威廉连忙叫道:“我倒要请你说说看,他有什么不是。
  • "I should like to know how he behaves among strangers. "
  • 我很想知道他跟陌生人一起的时候,行为怎么样。”
  • "You shall hear then--but prepare yourself for something very dreadful.
  • “那么我就讲给你听吧;我先得请你不要骇怕。
  • The first time of my ever seeing him in Hertfordshire, you must know, was at a ball--and at this ball, what do you think he did?
  • 你得明白,我第一次在哈福德郡看见他,是在一个舞会上,你知道他在这个跳舞会上做些什么?
  • He danced only four dances, though gentlemen were scarce; and, to my certain knowledge, more than one young lady was sitting down in want of a partner.
  • 他一共只跳了四次舞!我不愿意叫你听了难受,不过事实确是这样。虽说男客很少,他却只跳了四次,而且我知道得很清楚,当时在场的女客中间,没有舞伴而闲坐在一旁的可不止一个人呢……
  • Mr. Darcy, you cannot deny the fact. "
  • 达西先生,你可不能否认有这件事哟。”


扫描二维码进行跟读打分训练

喝过了咖啡,费茨廉上校提醒伊丽莎白说,她刚刚答应过弹琴给他,于是她马上坐到琴边去。


"I assure you, madam, " he replied, "that she does not need such advice. She practises very constantly. "

"So much the better. It cannot be done too much; and when I next write to her, I shall charge her not to neglect it on any account. I often tell young ladies that no excellence in music is to be acquired without constant practice. I have told Miss Bennet several times, that she will never play really well unless she practises more; and though Mrs. Collins has no instrument, she is very welcome, as I have often told her, to come to Rosings every day, and play on the pianoforte in Mrs. Jenkinson's room. She would be in nobody's way, you know, in that part of the house. "

Mr. Darcy looked a little ashamed of his aunt's ill-breeding, and made no answer.

When coffee was over, Colonel Fitzwilliam reminded Elizabeth of having promised to play to him; and she sat down directly to the instrument. He drew a chair near her. Lady Catherine listened to half a song, and then talked, as before, to her other nephew; till the latter walked away from her, and making with his usual deliberation towards the pianoforte stationed himself so as to command a full view of the fair performer's countenance. Elizabeth saw what he was doing, and at the first convenient pause, turned to him with an arch smile, and said:

"You mean to frighten me, Mr. Darcy, by coming in all this state to hear me? I will not be alarmed though your sister DOES play so well. There is a stubbornness about me that never can bear to be frightened at the will of others. My courage always rises at every attempt to intimidate me. "

"I shall not say you are mistaken, " he replied, "because you could not really believe me to entertain any design of alarming you; and I have had the pleasure of your acquaintance long enough to know that you find great enjoyment in occasionally professing opinions which in fact are not your own. "

Elizabeth laughed heartily at this picture of herself, and said to Colonel Fitzwilliam, "Your cousin will give you a very pretty notion of me, and teach you not to believe a word I say. I am particularly unlucky in meeting with a person so able to expose my real character, in a part of the world where I had hoped to pass myself off with some degree of credit. Indeed, Mr. Darcy, it is very ungenerous in you to mention all that you knew to my disadvantage in Hertfordshire--and, give me leave to say, very impolitic too--for it is provoking me to retaliate, and such things may come out as will shock your relations to hear. "

"I am not afraid of you, " said he, smilingly.

"Pray let me hear what you have to accuse him of, " cried Colonel Fitzwilliam. "I should like to know how he behaves among strangers. "

"You shall hear then--but prepare yourself for something very dreadful. The first time of my ever seeing him in Hertfordshire, you must know, was at a ball--and at this ball, what do you think he did? He danced only four dances, though gentlemen were scarce; and, to my certain knowledge, more than one young lady was sitting down in want of a partner. Mr. Darcy, you cannot deny the fact. "

重点单词   查看全部解释    
partner ['pɑ:tnə]

想一想再看

n. 搭档,伙伴,合伙人
v. 同 ... 合

联想记忆
provoking [prə'vəukiŋ]

想一想再看

adj. 激怒人的,刺激人的 动词provoke的现在分

 
scarce [skɛəs]

想一想再看

adj. 缺乏的,不足的,稀少的,罕见的
ad

 
occasionally [ə'keiʒənəli]

想一想再看

adv. 偶尔地

 
retaliate [ri'tælieit]

想一想再看

v. 报复,报仇,回敬

联想记忆
convenient [kən'vi:njənt]

想一想再看

adj. 方便的,便利的

 
credit ['kredit]

想一想再看

n. 信用,荣誉,贷款,学分,赞扬,赊欠,贷方

联想记忆
expose [ik'spəuz]

想一想再看

vt. 揭露,使暴露,使曝光,使面临

联想记忆
constant ['kɔnstənt]

想一想再看

adj. 经常的,不变的
n. 常数,恒量

联想记忆
entertain [.entə'tein]

想一想再看

v. 娱乐,招待,怀抱

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。