126 FRANKLIN'S ENTRY INTO PHILADELPHIA
第126课 富兰克林进入费城
Walking in the evening by the side of the river, a boat came by, which I found was going towards Philadelphia, with several people in her.
我傍晚在河边散步的时候,来了一艘船,我发现它是去费城的,船上有几个人。
They took me in, and, as there was no wind, we rowed all the way;
他们搭上了我,由于没有风,所以我们一路上都是划船前进,
and about midnight, not having yet seen the city, some of the company were confident we must have passed it, and would row no farther;
大约到了午夜,因为还看不到费城,于是有些人确信我们一定已经过了费城,不愿再划了,
the others knew not where we were; so we put toward the shore, got into a creek, landed near an old fence,
其他人也不知道我们身处何处,因此我们朝河岸边划过去,进入了一条小河,在一个旧木栅旁登岸,
with the rails of which we made a fire, the night being cold, in October, and there we remained till daylight.
因为晚上很冷,正好是十月,我们就用木栅生起了火,我们就在那里一直待到天亮了。
Then one of the company knew the place to be Cooper's Creek, a little above Philadelphia, which we saw as soon as we got out of the creek,
当时,船上有一个人认出这地方叫库柏河,离费城北面不远,只要我们划出这条河,费城就可以看到了,
and arrived there about eight or nine o'clock on the Sunday morning, and landed at the MarketStreet wharf.
大约在星期日早上八九点钟,我们到了费城,在市场街码头上了岸。
I have been the more particular in this description of my journey, and shall be so of my first entry into that city,
我对于我这次旅程的叙述特别详细,我初次进城的经过我也将详细交代,
that you may in your mind compare such unlikely beginnings with the figure I have since made there.
是想让你们在想象中比较一下这种不大有希望的开端和我后来在这里出人头地的情况。
I was in my working dress, my best clothes being to come round by sea.
我穿着我的工作服,因为我最好的衣服要从海道运来。
I was dirty from my journey; my pockets were stuffed out with shirts and stockings, and I knew no soul nor where to look for lodging.
由于旅途奔波,我脏兮兮的,口袋里装满了衬衫和袜子。我举目无亲,也不知道住在哪里。
I was fatigued with traveling, rowing, and want of rest; I was very hungry; and my whole stock of cash consisted of a Dutch dollar, and about a shilling in copper.
由于一路上旅行、划船和缺乏休息,我感到很累,而且我很饿,但是我的全部现金只有一元荷兰币和大约一先令的铜币。
The latter I gave the people of the boat for my passage, who at first refused it on account of my rowing; but I insisted on their taking it,
我将铜币给了船上的人,作为我的船费,他们起初不肯收,因为我划了船,但是我坚持要他们收下,
a man being sometimes more generous when he has but a little money than when he has plenty, perhaps through fear of being thought to have but little.
当一个人只有一点儿钱的时候,有时候反而比钱多时更慷慨,这也许是怕别人认为他穷吧。
Then I walked up the street gazing about, till, near the market house, I met a boy with bread.
然后,我走上街,四处游览。直到我走到市场时,我遇见了一个手拿面包的男孩子。
I had made many a meal on bread, and, inquiring where he got it,
我曾好几次以面包当饭吃,在问了他是从哪里买的之后,
I went immediately to the baker's he directed me to, in Second Street, and asked for biscuit, intending such as we had in Boston:
我立即跑到他指给我的位于第二街的一家面包店,要买我们在波士顿买过的那种硬面包,
but they, it seems, were not made in Philadelphia.
但是好像他们在费城不做这种面包。
Then I asked for a threepenny loaf, and was told they had none such.
然后,我就要三便士一个的面包,却被告知没有了。
So not considering or knowing the difference of money, and the greater cheapness nor the names of his bread, I bade him give threepenny worth of any sort.
这样,由于没有考虑到或不知道货币价值的差异,在费城物价很低,而且我也不知道有什么面包,于是我就请他给我三便士的任何种类的面包。
He gave me, accordingly, three great puffy rolls.
他给了我三个又大又肥的面包卷。
I was surprised at the quantity, but took it, and, having no room in my pockets, walked off with a roll under each arm, and eating the other.
我对这么多面包感到惊异,但是我还是接了过来。由于我的口袋装不下,就两个胳膊下各夹一个,边走边吃另外一个面包。