Thus I went up Market Street as far as Fourth Street, passing by the door of Mr. Read, my future wife's father:
我就这样沿着市场街一直走到第四街,经过了李德先生的门口,他后来成了我岳父,
when she, standing at the door, saw me, and thought I made, as I certainly did, a most awkward, ridiculous appearance.
而我未来的妻子此时正巧站在门口,她看见了我,觉得我非常邋遢,而事实上也真的是这样。
Then I turned and went down Chestnut Street and part of Walnut Street, eating my roll all the way,
接着,我拐了一个弯,走到了板栗街和胡桃街的一段路上,一路上吃着面包卷,
and, coming round, found myself again at Market Street wharf, near the boat I came in, to which I went for a draught of the river water;
又拐了一个弯之后,发现我又回到了市场街码头,紧靠着我刚才坐来的那艘船。我跑到码头上,喝了一口河水。
and, being filled with one of my rolls, gave the other two to a woman and her child that came down the river in the boat with us, and were waiting to go farther.
由于一个面包卷就将肚子填饱了,我把剩余的两个面包给了一个妇女和她的孩子,她和我们一同坐船来这里的,正等着继续前进。
Thus refreshed, I walked again up the street, which by this time had many clean-dressed people in it, who were all walking the same way.
吃完饭之后,我又跑到了街上,这时,街上有许多穿戴整齐的人都在朝同一个方向走。
I joined them, and thereby was led into the great meetinghouse of the Quakers, near the market.
我加入了他们的行列,这样就被带到了市场附近一个巨大的教友会会所。
I sat down among them, and, after looking round awhile and hearing nothing said,
我在他们中间坐了下来,朝四周看了一下,没有听到人讲话。
being very drowsy through labor and want of rest the preceding night, I fell fast asleep, and continued so till the meeting broke up, when one was kind enough to rouse me.
由于第一天晚上的劳动和缺乏睡眠,我感到非常疲倦,很快就睡着了,直到散会才醒过来。这时,一个人好心地叫醒了我。
This was, therefore, the first house I was in, or slept in, in Philadelphia.
因此,这个会所是我在费城踏进过或是睡过的第一间屋子。
Walking down again toward the river, and looking in the faces of people,
我又朝河边走去,观察着人们的脸。
I met a young Quaker man, whose countenance I liked, and, accosting him, requested he would tell me where a stranger could get lodging.
我遇到了一位年轻的教友会教徒,他和蔼可亲,我和他打了招呼,请他告诉我外地人在哪里可以找到住的地方。
We were then near the sign of the Three Mariners.
我们当时正好是在“三个水手”的招牌边上。
"Here," says he, "is one place that entertains strangers, but it is not a reputable house; if thee wilt walk with me, I'll show thee a better."
“这儿,”他说,“正好是接待外地人的旅店,但是它的声誉不好。如果你愿意跟我来,我可以告诉你一家更好的旅店。”
He brought me to the Crooked Billet, in Water Street.
他把我带到了位于水街的“弯曲旅店”。
Here I got a dinner; and, while I was eating it, several sly questions were asked me,
在这里,我吃了一顿午餐。我在吃饭时,有人问了我几个试探性的问题,
as it seemed to be suspected from my youth and appearance that I might be some runaway.
因为从我的年轻和我的服装来看,我好像被怀疑成一个私逃者。
After dinner my sleepiness returned, and, being shown to a bed, I lay down without undressing, and slept till six in the evening;
午饭后,我又感到困了,他们给了我一张床,我衣服没脱就躺下了,一直睡到晚上六点钟,
was called to supper, went to bed again very early, and slept soundly till next morning.
被叫去吃晚饭,晚上又很早上床,一直酣睡到第二天早上。