He walked quickly to the fence and said to Edgar, “Will you have any paint left over when you finish the doll buggy?”
他快步走到栅栏边,对埃德加说:“你把玩具车画好后,会不会还有油漆留下来?”
“Lots of it. Father gave me all that was left when the kitchen was re-painted.”
“很多。父亲把厨房重新粉刷时剩下的油漆都给了我。”
“What will you sell it for?”
“你怎么卖?”
“Oh, about fifty cents.”
“哦,大约50美分。”
“Make it twenty-five cents, and I’ll buy it.”
“25美分吧,我就买了。”
Philip had saved a quarter to buy glass knobs for the drawer of his desk, but he did not hesitate when Edgar agreed to accept that for the paint.
菲利浦之前买桌子抽屉的玻璃旋钮时省下25美分,但当埃德加同意用这笔钱来油漆时,他毫不犹豫。
“Margot,” Philip called, “you are going to ride in the May Day parade.”
“玛格特,”菲利普喊道,“你要去参加五一游行了。”
“Oh, am I? Am I? Are you sure?” She clapped her hands together in her excitement and leaned far out from her window to watch the boys.
“哦,是吗?是我吗?你确定吗?”她兴奋地拍手,从窗户远远地探出身子,看着男孩们。
At this point Mother became greatly interested.
这时母亲变得非常感兴趣。
“With plenty of cushions Margot will be quite comfortable, and ever so happy.”
“要有足够的垫子,玛戈特会很舒服的,而且非常高兴。”
She studied the picture they showed her in the book.
她仔细研究了他们在书中给她看的照片。
“Why, boys, I can make Margot a wig out of cotton, and she will look exactly like this dark-eyed princess who was carried about in her sedan chair many years ago in France.
“喂,孩子们,我可以用棉花给玛戈特做一个假发,她就会长得跟这个多年前在法国坐轿子抬着的黑眼睛公主一模一样。
She can wear my lace scarf over her yellow silk dress and carry my white feather fan.”
她可以把我的蕾丝围巾套在她的黄色丝绸连衣裙上,还可以拿着我的白色羽毛扇子!”
“Whoopee!” cried David. “It’s getting better and better. I’m going home and get another brush, so we can both put the paint on.”
“哇哦!”大卫喊道。“越来越好了。我要回家再拿一把刷子,这样我们就可以把油漆刷上去了。”
Mother took the picture into the house with her, but after a time she returned with it.
母亲把照片带到屋里,过了一会儿,她又拿回来了。