“You will bring the little princess to the stand, please.”
“请把小公主带到台上来。”
Not knowing exactly what this meant, the boys obeyed. A man stood up, saying, “The judges have decided that the prize of ten dollars goes to the little princess in the sedan chair.”
男孩们不知道这是什么意思,就照办了。一个男人站了起来,说:“评委们已经决定将十美元的奖金颁给坐在轿子里的小公主。”
Philip and David opened their mouths in surprise. They had not known anything about a prize offer. Margot drew back, refusing to take the offered reward. “Oh, no, please. The boys did it all. Please give it to the boys.”
菲利浦和大卫惊讶地张开嘴。他们根本不知道有人会给他们奖金。玛戈特退缩了,拒绝接受奖金。“哦,不,请不要给我。是男孩们做到的。请把它给男孩们。”
The big man smiled and turned to address the crowd. “The gracious princess desires that the reward be divided between her two faithful courtiers. Long live the May Day Princess!”
大个子的男人笑了笑,转身向人群致辞。“仁慈的公主希望奖赏分给她的两个忠实的朝臣。五一公主万岁!”
Philip and David, each with a new five dollar bill in his pocket, carried the little princess away while the crowd cheered.
菲利浦和大卫,口袋里各有一张新的五美元钞票,把小公主带走了,人群欢呼起来。
“Did you ever!” marveled David. “We can make real desks now!”
“你有过吗!”大卫惊叹道。“我们现在可以做真正的桌子了!”
“And Margot was so happy,” added Philip, remembering how her face had beamed when she saw the decorated chair.
“玛戈特太高兴了,”菲利浦补充道,一边想着她看到那张装饰好的椅子时脸上的惊喜表情。